2024. augusztus 25., vasárnap

Sorolja fel a dobott tudományágak?

Tökéletes dadaista verset talán a legismertebb online fordító segítségével a legkönnyebb megalkotni. Félrefordítások, jeltévesztés, ragtévesztés, esetenként hiány, szó szerinti fordítások, amikor nem kellene, sőt időnként egy-egy szó megmarad az eredeti formában, aminek egyik oka, hogy a program nem talál rá megfelelő szót a célnyelven, vagy az is megtörténik, hogy gépelési hibából kifolyólag nem ismeri fel az adott szót. Amennyiben nem vesszük túl komolyan, el lehet ezen szórakozni, jókat lehet rajta nevetni. Viszont van, amikor lehervad az ember arcáról a mosoly, és azt konstatálja, hogy van olyan, aki teljes mértékben megbízik a fordító programban. Nem kellene... Történt Topolyán, hogy a felügyelőség használhatatlannak nyilvánította a sportcsarnokot. A gimnázium tanulói tehát a téli hónapokban testnevelés óra nélkül maradtak, de mivel osztályzatra szükségük volt, a szerb anyanyelvű tornatanár megpróbálkozott az elméleti oktatással. A magyar anyanyelvű tanulók szerb nyelvű prezentációkat dolgoztak fel, abból készültek, ami ha kielégítő lenne a szerbtudásuk, akkor nem is lenne gond. Sor került az ellenőrzőre. A tanár gondolt egyet, és megkönnyítendő a tanulók helyzetét lefordította a kérdéseket. Az első kérdés így hangzott: Koliko igrača se nalazi na terenu u jednoj ekipi u rukometu? Ugyanez magyarul: Hány játékos van a területen az egyik csapat a kézilabda? Érezzük, hogy valami nem stimmel, de túllendülünk rajta, hisz többé-kevésbé megértjük. A harmadik kérdésnél már valószínűleg mindenki érezte a problémát: Mi a legnagyobb lépés a kézilabdázó lehet, hogy anélkül, hogy a labda? Vagyis: A kézilabdában maximum hány lépést tehet meg a labdával a játékos? Képzeljük magunkat a tanulók helyébe. Hogyan reagálnánk? Nevetnénk vagy sírnánk? Vagy, ami ellenőrzőről lévén szó a legfontosabb, mit válaszolnánk egy ilyen kérdésre, amennyiben nem értjük a fölötte lévő szerb mondatot? Harminc kérdés szerepelt az ellenőrzőben, de ahelyett, hogy mindegyiket megosztanám az olvasóval, kiemelem a két, szerintem legnagyszerűbbnek tűnő mondatot:

– Melyik válaszok rövid sprint vagy részvényeket?

– Melyik a választ nő megbékélés?

A fenti példák alapján megállapíthatjuk, hogy a fordítóprogram messze van a tökéletességtől. És azt is, hogy ezt nem mindenki tudja. Talán Topolyán nem lehet olyan személyt találni, aki lefordítaná a szerb nyelvű szöveget magyarra? Nem hinném...