2024. augusztus 22., csütörtök

Harapd meg a nyelved

Hétfőn esténként láthatjuk a Vajdasági RTV műsorán a Harapd meg a nyelved, vagyis a Pomeri se s mesta című, 24 részes, kétnyelvű sorozatot. Ez folytatása a télen forgatott háromrészes sorozatnak, amelynek Praznična Trilogija, vagyis Ünnepi trilógia volt a címe. Az alábbiakban az egyik főszereplő, a Varga Katicát alakító Krizsán Szilvia a mesél a sorozatról, a forgatásról.

– A három 45 perces epizód az ünnep köré rendeződött: az elsőben magyar karácsony volt, a másodikban újév, a harmadikban szerb karácsony. A sorozatnak nyolc főszereplője van: a Varga és a Kerečki család, amelyek szomszédok. Vargáék magyarok, a férfi palicsi, az asszony kishegyesi, Kerečkiék vajdasági szerbek. A két családfő, Sándor és Jovan barátok. Állandóan rivalizálnak egymással, vagy a focin veszekszenek, vagy a sakkon, mindig felmérgesítik egymást, de nagyon ragaszkodnak egymáshoz. A magyar család gyermekei Varga Tamás és Varga Júlia, a szerb családé pedig Dušan és Dunja. Tamás már két éve jár Dunjával, de nem merik bevallani a családnak. Magyar karácsonykor aztán végül bejelentik, hogy összetartoznak, Dunja terhes. Szerb karácsonyig a másik két csemete is összeszűri a levet, ők is bejelentik, hogy szeretik egymást. A tény, hogy nem egy nemzetiségűek, sok bonyodalmat okoz: milyen szokás szerint legyen a lagzi, mi legyen a gyerek neve.

Az RTV és a Panika film koprodukcióját a közönség újév táján láthatta. A sorozat jellegzetessége, hogy kétnyelvű, feliratos. A magyarok értelemszerűen magyarul beszélnek egymás közt, de ha szerbek közt vannak, akkor is átváltanak magyarra, ha a szituációban úgy természetes. Vagyis ilyen tekintetben pont olyan az életük, mint a valóságban Újvidéken.

Ennek a háromrészes sorozatnak a folytatása a Pomeri se s mesta, vagyis a Harapd meg a nyelved című új sorozat. Ezek 25 perces epizódok.

Mia Simonović előtt le a kalappal! A fiatal színésznő egy szót sem ért magyarul, a képernyőn mégis úgy tűnik, mintha valóban beszélné már a nyelvet, annyira hiteles volt a jeleneteiben. De nyilván Pámer Csillának is óriási kihívás volt, hogy szinte az egész sorozat alatt szerbül játszik. A többi szereplő marad a kaptafánál, Magyar Attila, Ritz Ármin és én is szerbül-magyarul játszunk, persze azt csak mi tudjuk, hogy milyen nehéz volt máról holnapra nem az anyanyelvünkön helytállni.

A forgatás három hónapig tartott, június 15-étől szeptember 7-éig, heti egy szabadnappal. Reggel 7.45-kor kezdtük a forgatást, 9-10 jelenetet vettünk föl egy nap, és este, amikor hazaértünk, tanultuk a szöveget másnapra. Nehéz volt, ugyanakkor szórakoztató is. A forgatáson nagyon nagy fegyelem uralkodott. Egy szünet volt 2 óra körül, kávét is csak reggel és ebéd után lehetett inni.

A téli nyolc szereplőn túl a sorozatban megjelent egy kilencedik állandó szereplő is, a boszniai szomszéd, Nedeljko, a rendőr. Imádni való figurát alkotott belőle Milovan Filipović. Neki sem volt könnyű užicei létére végig bosnyák akcentussal beszélni. Ez egy nyelvi kihívásokkal teli produkció.

Az állandó kilenc szereplő mellett még két-három részben megjelenik a télen már szintén látott Višnja Obradović, a motoros csaj, ezenkívül csak egy-egy rész erejéig jöttek vendégek a produkcióba, így láthatjuk G. Erdélyi Herminát és Elor Eminát is a képernyőn.

A stáb is igazán vegyes összetételű volt. A két operatőr, Savin Zoltán és Aleksandar Erbes kiváló munkát végzett. Zoli verseci magyar, fiatal, egyetemet végzett operatőr. Erbi nem beszél, csak ért magyarul, kérdeztük, kije magyar. Mint kiderült, tulajdonképpen senkije, az anyukája pannóniai magyar, de igazából sváb, és még félig szlovák is. Ez a vegyesség nagyjából az egész stábra jellemző, sokan értettek pár szót magyarul. A legérdekesebb egy užicei forgatásvezető, Boris Todorović volt, ő később került a stábhoz, de hihetetlenül ragadt rá a magyar nyelv, például sokszor hívta a magyar színészeket magyarul a helyszínre. Szakmáját tekintve rendező, emellett figyelemre méltó, mennyire ismeri nemcsak a magyar színházi szakmát, hanem a magyar irodalmat is: nagy Esterházy-, Hamvas-rajongó.

A forgatáson sajnos nem volt jelen magyar fordító vagy lektor. De Slobodan Suljagić, a rendező kikötése amúgy is az volt, hogy ne irodalmiul beszéljünk magyarul, hanem úgy, ahogy azt a mindennapokban tesszük, vagyis azt a nyelvváltozatot használjuk, amelyet az itteni ember. Ez nem volt könnyű, hiszen soha nem használjuk színjátszásra ezt a nyelvet, az ember automatikusan váltana át a nyílt e-re. Ha néztük egymás jeleneteit, még tudtunk is szólni a másiknak, ha tetten értük, de általában csak magunkra hagyatkozhattunk. Ez is külön kihívás volt.

A rendező emellett azt is kérte: kerüljük, hogy csak egy-egy szót mondunk más nyelven a mondatban, mert azt lehetetlen feliratozni. Ami benne maradt, az szintén az ő kérésére történt.

A sorozat október 19-étől látható az RTV1-en hétfőnként 21 órától, az RTV2-n 22 órától. A 24 rész heti egy vetítésével fél évig tart.

(Az írás Üveggolyó mellékletünkben jelent meg.)