2025. február 27., csütörtök

Jó reggelt! (2016-03-07)

A napokban a feleségem és a két gyerekem kézhez kapta az egészségügyi biztosítótól az új betegkönyveket. Valójában nem is könyvek, hanem egy csippel ellátott műanyag kártyák. Az új dokumentum küllemével minden rendben van, a rajta szereplő nevek írásmódjával viszont már gond van. Amikor megláttam a kártyákat, elsőként felháborodtam, de aztán jót nevettem az egészen. Nálunk a családban mindenkinek kétnyelvűek a dokumentumai, az anyagkönyvi kivonattól kezdve az útlevélen át a régi betegkönyvig. Ez számunkra elvi kérdés, amihez ragaszkodunk. Így minden egyes dokumentumban vagy csak magyar nyelven szerepel a nevünk, vagy két nyelven, szerbül és magyarul is. Ez alól az új betegkönyv sem kivétel. A dokumentumon elsőként a vezeték- és keresztnevet tüntették fel szerbül, és cirill írásmóddal, ezzel minden rendben van. Az utána következő magyar nyelvű változattal viszont már nagy a gond. A feleségem és a lányom neve ugyanis ilyen formában szerepel a dokumentumban: БЕÁТА ЦСИНЦСИК, PÉКА ЦСИНЦСИК. Csak a rend és a közérthetőség kedvéért, nyilván Csincsik Beátáról és Rékáról van szó. Zsombor fiam betegkönyve viszont csak szerb nyelvű lett, így a nevének cirill-magyaros változatáról egyelőre nem tudok beszámolni. Kíváncsi vagyok, hogy ezt a zagyvaságot mi okozta: szoftverhiba, tudatlanság, vagy esetleg szándékosság. Ami azonban biztos számomra, hogy gyorsan-frissen olyan új betegkönyveket fogunk kérelmezni, amelyeken mindkét nyelven pontosan szerepelnek majd a nevek. Én még nem kaptam kézhez az új betegkönyvet, de kíváncsian várom, hogyan fog szerepelni benne magyarul a nevem.

Magyar ember Magyar Szót érdemel