2024. november 24., vasárnap

Kreatívan, játékosan, újszerűen a vásáron is

Magyarország bemutatkozása a belgrádi könyvvásár díszvendégeként előrevetíti a jövendőbeli fővárosi Magyar Ház működését – „Más koncepcióval építette fel Magyarország a vásári bemutatkozását
A magyar pavilon (Ótos András fotója)

Nagyon bátor bejelentésnek tűnt, hogy az 57. Nemzetközi Könyvvásáron Belgrádban mintegy 800 kiadó mutatkozik be, köztük hatvan külföldi. A vásár megnyíltával kiderült, hogy valóban tengernyi a könyv, ám mégis szűkebb a keret, „alig” 500 kiadó állít ki. Impozáns szám ez is, még akkor is, ha meggyőződünk arról, hogy a kiadók meglehetősen jelentős hányada a világban uralkodó trendeknek megfelelően könnyű irodalmat forgalmaz, egy másik jelentős hányada pedig a gyermekirodalom széles választékát kínálja, mintegy bizonyítván, hogy a családok zöme pénzínség ellenére is könyvet vesz a gyermeknek.

Tóték dobozai előkelő helyen kaptak helyet a belgrádi könyvvásáron – Örkény István születésének 100. évfordulója alkalmából látható a Petőfi Irodalmi Múzeum hangulatos kiállítása

Ezúttal is, akár a korábbi években, igazán széles a paletta. Könyv is van, de szemét is – állapította meg találóan az egyik vásárlátogató.

Ami az idei rendezvényt – számunkra – különlegessé teszi, az mindenképp a hangsúlyos magyar jelenlét, Magyarország díszvendégi státusa. Az 1-es csarnok központi helyén, a Czakó Zsolt grafikusművész által megálmodott, látványosan berendezett pavilonban a látogatók kézbe vehetik, lapozgathatják a magyar nyomdaipari termékeket, de az elképzelések szerint a magyar kultúrába is betekintést nyújtanak majd az irodalmon túl. Már itt, a pavilonban tükröződik az a koncepció, mely a kreativitásra, a játékosságra, az újszerűre, a korszerűre épül. Nikowitz Oszkár, Magyarországbelgrádi nagykövete többször is hangsúlyozta, hogy ez a bemutatkozás is a kölcsönös, elmélyültebb megismerést, távlatilag a két nép közeledését szolgálja. Kihasználta az alkalmat annak bejelentésére, ami tulajdonképpen már nem titok, ez pedig a magyar kulturális intézet közeljövőbeni megnyitása a szerb fővárosban. A jövendőbeli belgrádi Magyar Ház működését vetíti előre a vásári bemutatkozás – szögezte le.

A Laguna kiadót valósággal megrohamozták a vásárlók a rendezvény nyitónapján, vasárnap

SOKSZÍNŰ KÖZVETÍTÉS

– Kicsit más koncepcióval építette fel Magyarország a vásári bemutatkozását, mint azt talán egyesek várták. Egyrészt a fiatal írókra, költőkre koncentráltunk, másrészt arra törekedtünk, hogy minél többet mutassunk be a magyar irodalomból és kultúrából – szögezte le Szentgyörgyi Klára, a magyar nagykövetség oktatási és kulturális tanácsosa, aki jó ismerője a nyelvnek és a szerbiai viszonyoknak is.

– Ez a vásár nem a magyar közönségnek, hanem a szerbiainak szól. Elsősorban arra törekedtünk, hogy minél több, szerb nyelven is olvasható magyar szerzőt mutassunk be. Nem fordult meg a fejünkben, hogy magyar könyveket árusítsunk, hanem az a célunk, hogy bemutassuk a könyvművészetet, ami Magyarországon igen fejlett. Igyekeztünk olyan könyveket elhozni, amelyeket bemutathatunk egy-egy fordítónak, kiadónak, és továbbgondolásra késztetjük. Hiszem, hogy ez a rendezvény az egyik legnagyobb szerbiai kulturális esemény, hisz a 150 ezer látogató, amennyit várnak, impozáns szám. Bevonjuk a legkisebbeket is, érkeznek az iskolások délről, de magyar ajkúak is jönnek majd, akiket mi szerveztünk a Bethlen, és különböző magyar alapítványok által. Ezek a gyerekek egyrészt megismerhetik majd a fővárost, másrészt bemutatkozásunkat. Legyenek ők is büszkék mindarra, amit itt a kultúránkból megmutatunk! Törekedtünk arra, hogy a világörökség listájára vett magyar néptánc is bemutatkozásunk része legyen. Erről a Juhász zenekar gondoskodik majd. Magyar gyerekek közreműködésével közvetlenül bemutatjuk, hogyan néz ki a magyar táncház. Remélem, hogy megtáncoltatják a látogatókat is! Itt lesz továbbá Polgár Judit is, akinek két könyvét jelentettük meg szerb nyelven, a szerbiai OTP-nek köszönhetően. Ennek a két könyvnek itt, a vásáron lesz a bemutatója – sorolta a várható eseményeket a tanácsos asszony.

A szervezésben nagy részt vállalt a Balassi Intézet. Az összeállított program célja minél sokszínűbben közvetíteni a magyar kultúrát, úgy, hogy a hagyományok mellett a kreativitás és a játékosság, valamint a modernitás és az innováció is hangsúlyosan megjelenjen. Az intézet munkatársa, Szabó Zsuzsanna szerint könyvvásáronként változnak a szokások.

„ELTÁNCOLJÁK” ÖRKÉNY EGYPERCESEIT

– Belgrádban elsősorban a magyar könyveket szeretnénk közszemlére tenni Kosztolányitól Márai, Závada Pál irodalmáig. A Magyar Könyvterjesztők Egyesülésének jóvoltából azt a könyvtermést hoztuk ki, amely a Frankfurti Könyvvásáron is szerepelt. Intézetünk az idén 10-12 vásáron vesz részt, ezek közül a frankfurti a legnagyobb, mégis véleményem szerint még Frankfurt után is a belgrádi vásár meglepően nagy, professzionálisan szervezett, és úgy látom, hogy fantasztikus érdeklődés övezi – mondta Szabó Zsuzsanna, a Balassi Intézet Publishing Hungary program projektumvezetője. Örömmel újságolta, hogy épp ma négy kötet köré szerveződve tizenhat író és költő mutatkozik be a Balkán Programban, továbbá vajdasági magyar írók, könyvkiadók beszélgetése lesz hallható a magyar standon. Felhívta a figyelmet a budiszavai származású Góbi Rita táncművész szombati fellépésére, aki Örkény egyperceseit „táncolja” el a magyar filmvetítésekre...

A szerb sajtó jelentős terjedelmet szán a könyvvásárra. Elénk figyelemmel kíséri az eseményeket, nem ritkán egész mellékletet szentel a rendezvénynek. Előkelő helyen foglalkozik a magyar irodalommal, magyar, közöttük vajdasági magyar írók műveiből ad részleteket, ismertetőket. A megkülönböztetett figyelem kijár, csakúgy, mint a korábbi években a díszvendégeknek: tavaly pl. a portugál nyelv (Angola, Brazília, Portugália...), 2010-ben Svédország, előtte Görögország, 2008-ban Japán, 2007-ben Olaszország, 2006-ban az Egyesült Államok stb. Igaz – ha emlékezetem nem csal –, a korábbi díszvendégek bemutatkozása körül nem alakult ki jó előre politikai célzatú „hadjárat”, mint most, bármilyen koncepcióval is érkeztek. Ezt valószínűleg annak köszönhetik, hogy Szerbiában nem élnek olyan nemzettársaik, akik mindenáron ügyet kerestek volna. Az is lehet, hogy ez a porverés mégsem ártott, hanem a szerb olvasóközönség figyelmét még inkább a magyar bemutatkozásra és viszonyokra irányította.

Ileana Ursu és Bordás Győző hosszú ideje járatos a vajdasági nemzeti közösségek könyvkiadásában


És valóban nem jöttek a kortárs magyar irodalom legjelentősebb, legismertebb alakjai. Itt volt, itt van viszont a fiatalabb nemzedék, legalább annyira „tömegesen”, mint a korábbi díszvendég-országok „csapatai”. Az események egyébként még csak most lendülnek be, a vasárnap záruló vásáron még számos magyar vonatkozású történés várható.

A vajdasági magyar irodalom szerény helyet kapott a belgrádi magyar bemutatkozáson. Ezenkívül jelen van a vásáron a már bevált, hagyományos módon, a tartományi szervek finanszírozásában bérelt standon a többi vajdasági kiadóval. Az idei megjelenés egyik újdonsága – tudtuk meg Ileana Ursutól, a tartományi szervek „ügyeletes” vásári megbízottjától –, hogy a standon nemcsak a vajdasági nemzeti közösségek kiadói, hanem a szerb kiadók is bemutatkoznak. Bordás Győző, a Forum Könyvkiadó és a Magyar Szó-ház egykori, nem régi vezetője a könyvújdonságoktól reméli, hogy az olvasók érdeklődéssel fogadják, s azon túl értékes darabként hozzájárulnak a szerb–magyar fordításirodalom gazdagításához.

Szécsi Noémi Kommunista Monte Cristo című regényét tavaly fordították le szerb nyelvre. Ez is hozzájárult ahhoz, hogy a díszvendég Magyarország nevében köszönthette a vásár közönségét

80 éves a Magyar Szó, Magyar Szó Online kiadás