A mostani nyolcadikosok az egész első félévet úgy szenvedték végig, hogy nem volt tankönyvük matematikából – amely kisérettségi tantárgy! –, vegytanból és biológiából. Nincs miből készülniük informatikából és képzőművészetből sem. Hetedik osztályban a történelemkönyv hiánycikk. Októberben jelent meg a hatodikos zenekönyv, amelynek még tavaly kellett volna kijönnie a nyomdából. S azt még nem is említettük, hogy a középiskolásoknak csak általános tárgyakból van tankönyvük.
A jelenlegi nyolcadikos tanulók számára az előző tanévek is ilyen „tankönyvhiányosak” voltak. Ki lesz a hibás, ha rosszabbul teljesítenek majd matematikából a kisérettségin szerb ajkú társaiknál? Hol van itt az esélyegyenlőség? Igaza van annak a szülőnek, aki fölháborodásában azt mondta: úgy látszik, a vajdasági magyar diákok tankönyv nélkül mennek Európába.
– A matematika-, a vegytan- és a biológia-tankönyvet a második félév elején kapják meg a magyar ajkú diákok – jelentette ki Nikola Stojanac, a Tankönyvkiadó újvidéki részlegének vezetője. Mint hozzátette, a hetedikes történelemkönyv magyar nemzeti vonatkozású melléklete csak áprilisra várható. Magyarázata szerint igencsak időigényes a tankönyv megjelentetése, a fordításé is ugyanilyen bonyolult, s mire összegyűlik a rengeteg engedély, hosszú hónapok telnek el. Mint mondta, nagyon bonyolult lenne felsorolni, hogy hol kell jóváhagyatni egy kéziratot és főképp egy fordítást, mire az eljut a nyomdába, majd pedig a diákokhoz.
Próbáltunk utánajárni a prucedúrának a kézirat megjelenésétől a kisebbségek nyelvére való lefordításon át a diákokhoz való eljutásig. Amit nem hivatalosan megtudtunk: szinte beláthatatlan az az út, amelyet egy tankönyv megtesz a megjelenésig. Miután elkészül a szerb nyelvű kézirat, azt el kell juttatni az Oktatási Minisztériumba, majd az továbbküldi az Oktatási Minőségfejlesztési Intézetbe, ahol a recenziós bizottság véleményezi. Ezután az Országos Oktatási Tanácshoz kerül jóváhagyásra, és ha ott kedvező véleményt kap, akkor visszakerül a minisztériumba, a miniszter pedig aláírja. A fordítások esetében – szintén nem hivatalos értesüléseink szerint – mindehhez az adott nemzeti kisebbség nemzeti tanácsa, a Vajdasági Pedagógiai Intézet és a Tartományi Oktatási Titkárság véleményezésére is szükség van.
Mint megtudtuk, a legnagyobb gond az, hogy komoly törvényértelmezési gondok vannak, mivel még nem készült el a tavaly elfogadott tankönyvtörvénynek az a jogi rendelkezése, amely az engedélyeztetés pontos útját részletezné, egyértelműen leírná. Ez tisztázná azt is, mely hatáskörök tartoznak a kisebbségek nyelvén megjelenő tankönyvek esetében a tartományra.
Még múlt kedden fordultunk a Tartományi Oktatási Titkársághoz a tankönyvek késésével kapcsolatos kérdéseinkkel, csütörtöki lapzártánkig azonban nem érkezett rájuk válasz. Hisszük, feleletük hozzájárult volna ahhoz, hogy nemzeti közösségünk – a politikusok, a felháborodott, elkeseredett szülők – tisztábban lássa az adminisztrációs útvesztőt, amely minden bizonnyal jócskán hozzájárul a magyar tankönyvek késéséhez.
Joó Horti Lívia, az MNT oktatási bizottságának elnöke annak a véleményének adott hangot, hogy e kört mindenképp rövidíteni kell, képtelenség, hogy ilyen adminisztratív akadályokkal legyen teletűzdelve a magyar tankönyvek engedélyezésének útja. S mint megtudtuk tőle, a most megjelenésre váró tankönyveket az MNT még előző összetételében fogadta el. Ez is bizonyítja, milyen hosszú ez a procedúra. |