Újságírói továbbképzésen vettek részt a Magyar Szó munkatársai szerda délelőtt a lap újvidéki székházában. A szakmai beszélgetést Sándor Zoltán, a Vélemény rovat szerkesztője, Pesevszki Evelyn belpolitikai újságíró, Virág Árpád belpolitikai újságíró és online szerkesztő, valamint Kávai Mucsi Katalin, a zentai szerkesztőség lektora, a Piros ceruza rovat szerkesztője vezették.
A résztvevők egyetértettek abban, hogy az újságírás esszenciája a szakmaiságában és a felkészültségében rejlik. Hangsúlyozták, hogy az írott szónak hatalmas súlya van. Kitértek az igényesség jelentőségére, rámutatva arra, hogy az adott információt minden egyes alkalommal alaposan ellenőrizni kell!
– Az újságírónak gyanakvónak kell lennie, akár többször is fel kell tennie önmagának ugyanazt a kérdést – hallottuk. Sándor Zoltán rámutatott arra is, hogy az újságírónak folyamatosan tájékozottnak kell lennie, állandóan fejlesztenie kell önmagát, szépirodalmi művek olvasásával csiszolnia a stílusát.
Pesevszki Evelyn részletesen beszélt a jogi szaknyelv megfelelő használatáról, például egy letartóztatási folyamat, illetve egy bűnügyi eljárás szakszerű tolmácsolásának módjáról. Virág Árpád a köztársasági és a tartományi adminisztráció különböző szerveinek helyes megnevezéseit részletezte, míg Kávai Mucsi Katalin életszerű példákkal illusztrálta a leggyakrabban előforduló, helyesírási és nyelvhelyességi tévedéseket.
A tegnapi találkozón jelen volt Erdődi Edvina, a Magyar Szó Lapkiadó Kft. igazgatója és Varjú Márta főszerkesztő is.
– Minden egyes cikk mögött szakemberek csapata áll, olyan emberek, akiknek közreműködése elengedhetetlen a magas színvonalú tartalom létrehozásához. Szerkesztők, újságírók, lektorok együttes erőfeszítése révén jön létre az olvasók megbízható tájékoztatása – hallottuk. Többször is át kell olvasniuk a megírt cikket, amely Sándor Zoltán szerint akkor még nem „kész”, amikor már nincs mit hozzáírni.
– Akkor kész, amikor már semmit nem lehet belőle kihúzni – véli kollégánk. A jó újságírónak folyamatosan tájékozódnia kell és minden eseményre vagy interjúra felkészülten kell érkeznie.
A felszólalók az említett témák mellett kitértek a helyes fordítás fontosságára és a fordítással kapcsolatos kihívásokra is.
Az eseményen részt vevők lelkesen megosztották tapasztalataikat, rendkívül tartalmas és inspiráló beszélgetést eredményezve. A jövőben is tervezik hasonló továbbképzések megszervezését, mivel az ilyen események hozzájárulnak a szakmai fejlődéshez és a lap színvonalának fenntartásához. Lehetőséget nyújtanak az újságíróknak és szerkesztőknek is arra, hogy frissítsék tudásukat, megosszák egymással tapasztalataikat, és hogy tanuljanak egymástól.
Nyitókép: Ótos András felvétele