2024. december 22., vasárnap

A kecsapnóta

Arra már nem emlékszem, hogy húsz évvel ezelőtt is ilyen forró volt-e a nyár, de a The Ketchup Song című slágerre annál inkább. A rádióból mást sem lehetett hallani, mint azt hogy: Aserejé, ja deje tejebe tude jebere sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí... Annyira menő volt, hogy életem második mobiltelefonján is ezt a csengőhangot állítottam be. A szövegét senki sem tudta rendesen, de amint megszólalt a rádióban vagy egy szórakozóhelyen, mindenki teli torokból zendített rá: aszerehe ha he de hebetube..., és adta elő a hozzáillő, kézmozdulatokat igénylő koreográfiát. Sokan még ma is fejből tudják. Mindkettőt.

Ugyanúgy, mint a Macarenának hatalmas nemzetközi sikere volt.

Az Aserejét a Latin Grammy-díjas Las Ketchup spanyol női popegyüttes ismertette meg a világgal. A három lánytestvér, Lola, Lucía és Pilar Muñoz 2001-ben megalakult formációjuk nevét édesapjuk, Juan Muñoz tiszteletére vették fel, aki „el Tomate” néven ismert flamenco gitáros. A lányoknak áttörő sikert hozó The Ketchup Song 26 ország zenei listáján volt első helyezett, és több mint 7 millió példányban kelt el világszerte. Talán kevesen emlékeznek rá, hogy Rocío nővérükkel kiegészülve a 2006-os Eurovíziós Dalfesztiválon Spanyolországot képviselték Un Blodymary című dalukkal, de csak a 21. helyen végeztek. A kezdeti sikerek után a második albumuk már nem teljesített jól a listákon. Habár 2006 óta nem jelentettek meg új lemezt, és közben családot is alapítottak, azóta is vállalnak fellépéseket a világ számos pontján. Így például 2016-ban szerepeltek a svéd Melodifestival elődöntőjében, majd a következő évben felléptek Mexikóban is. Rajongóik legnagyobb örömére továbbra is turnéznak, és az is lehet, hogy éppen új számon dolgoznak.

Azt, hogy miről is énekeltünk 2002 júliusában, 15 évvel később derült ki. A Buzzfeed a szöveget megvizsgálva rájött, hogy a fülbemászó dal első fele egy Diego nevű férfiról szól, aki elmegy egy diszkóba, és mindenáron táncolni akar. A kedvence pedig a The Sugarhill Gang együttes 1979-es Rapper's Delight című száma, amelynek a szövege angol nyelven így hangzik: I said a hip hop Hippie to the hippie / The hip, hip a hop, and you don't stop, a rock it out / Bubba to the bang bang boogie, boobie to the boogie / To the rhythm of the boogie the beat. Ennek kiejtése és megértése egy angol nyelvet ismerőnek nem okoz gondot, viszont a spanyol bulikirálynak igen, így az ő szájából eképpen szólal meg ugyanez a refrén halandzsa-nyelven: Aserejé, ja deje tejebe tude jebere / Sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí / Sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí / Sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí.

Ez körülbelül olyan, mint amikor (félre)hallás után tanulunk meg egy szöveget, fogalmunk sincs, mit jelent, ettől függetlenül teljes beleéléssel énekeljük. Így születtek meg a Bikicsunáj (Big in Japan) és felejthetetlen társai: a Szentmihályon presszó lesz (I'll send an S.O.S to the world), az Ásót visz a Laci (I Should Be So Lucky), A nagymamád szénát húz (I've Got My Mind Set On You), valamint a Kell tasli (Can't Touch This).

Ezek az angol nyelvű szerzemények magyar áthallásban ugyanúgy beírták magukat a zenetörténelembe, mint a kecsapnóta, hiszen nem az eredeti refrén, hanem annak magyar változata jut eszünkbe először. És ez a berögződés már örökre így marad. Ugyanúgy, mint az Aserejé koreográfiája.

80 éves a Magyar Szó, Magyar Szó Online kiadás