A Magyar Szó újságírói mindig is szívükön viselték a magyar nyelv sorsát, olyannyira, hogy folyamatosan részt vesznek annak alakításában, csatlakozva a nyelvújítók azon táborához, amelynek tagjai a tudatos szóalkotás révén vették ki részüket ebből a nemes feladatból. Ismeretes, hogy a nyelvújítás vezéralakja, Kazinczy Ferenc óta az új szavak létrehozása sosem zökkenőmentes, hiszen megalkotóiknak szembe kell nézniük a következménnyel, hogy ötleteik nem nyerik el a nagyközönség tetszését, így aligha mutatkozik esély arra, hogy az újonnan alkotott szó meghonosodik. Ez azonban nem szegheti kedvét a magyar nyelv igazán elkötelezett megújítóinak, így hát munkatársaink nyelvújító kedve is töretlen. Ennek nyomán néhány alkalommal már válogatást közöltünk lapunkban ezekből a szóalkotásokból, egyfajta „értelmező szótárként”, amely eligazítást próbál adni az akaratlan nyelvújítók alkotásainak megfejtéséhez. Ebben kapott helyet korábban például az a hír, hogy a zentai piacon őrült paprika kapható – ezzel aztán igazán meg lehet bolondítani az ételeket –; részt vehettünk ismereterjesztő előadáson; és olvashattunk a szőlő-gyermek kapcsolat fontosságáról is, nyugtázva, hogy a gyermek fejlődésében meghatározó szerepet tölt be a gyümölcsfogyasztás.
Ez alkalommal újabb válogatással jelentkezünk ebből a szó(lás)tárból – azokból a szavakból és kifejezésekből, amelyeket a Magyar Szó munkatársai alkottak (korántsem tudatosan), és amelyek szerencsés módon nem kerültek be az újságba, ám szilveszterkor lehetőség nyílik rá, hogy olvasóink elé tárjuk őket.
Befagyasztják a raglistát. – A korongvírusjárvány bizony nem kíméli a toldalékokat sem, így a tavasszal érkezett hír nyomán úgy tűnik, a helyzet normalizálódásáig új toldalékoknak semmi esélyük bekerülni a képzők, jelek és ragok rendszerébe. Ez annál is inkább elszomorító, hiszen korábban ugyanebben a válogatásban még arról olvashattunk, hogy számos fiatal ragja van a válogatottnak.
Elnyomja az állom. – Lomtalanításkor különösen fontos, hogy az állomok és az igazi lomok között különbséget tudjunk tenni. Az állom ugyanis köztudottan nagyobb térfogatú és súlyosabb, így ha ránk borul egy teli doboz, fennáll a veszélye, hogy elnyom bennünket az állom.
A társulat megörvendezteti az egybegyűket. – A diszkriminációellenes bizottság hangos tiltakozására számíthatunk a hír hallatán. Az előadás csak az egybegyűlt egybegyűeknek szól. Mi van a két- és hárombegyűekkel?
Megette a hatását. – Vannak olyan elírások, amelyek arról tanúskodnak, hogy az újságíró gondolatai máshol kalandoznak, például a finom vacsora körül. Így került a kajakozókról szóló cikkbe a kajaklub, amelynek tagjai számára versenyt rendeztek fiúk és lányok részételével; ugyanilyen freudi elszólásnak tekinthető a fönti kifejezés is.
Javaslatevő. – Az éhség ezúttal is meg(t)ette a hatását.
Füstök ideje. – Ha viszont nem az evés felé kalandozik, hanem már legszívesebben rágyújtana, esetleg fázik, és begyújtana a kályhába, akkor jogosan írhatja, hogy a früstök a múlté, elérkezett a füstök ideje.
Nyilvános kőzsemle. – A tavaszi karantén ideje alatt még azok is megpróbálkoztak otthoni kenyérsütéssel, akik korábban kenyérszüzek voltak. A gyakorlatlan kezek nyomán azonban sokszor nem olyan eredmény született, mint amire számítottak: a tészta nem kelt meg, esetleg túlsütötték, így puha, omlós zsemle helyett kőzsemlét vehettek ki a sütőből. Mivel sokan nem rettentek vissza attól sem, hogy ezeket a kevésbé sikerült próbálkozásokat közszemlére tegyék, a közösségi oldalra feltöltve a róla készült fotót, így keletkezett a nyilvános kőzsemle.
Nem esett balja. – Örömteli hír, hogy senkinek nem esett le a bal, sőt még a jobb karja sem e mondat hallatán.
Szófogda. – Kíméletes büntetés cserfes újságíróknak, akik nem hajlandók tartani a szerkesztő által megszabott terjedelmi keretet. Egyheti szófogda még a legbőbeszédűbbeket is szófogadásra bírja.
Szabadfogú csapat. – A birkózás vezetői felismerték, mekkora problémát jelent sportágukban a fogászati kezeléseknek a hiánya, a fogápolás elhanyagolása, különös tekintettel arra, hogy e veszélyes sportágat űzőkkel megtörténhet, hogy otthagyják a fogukat a birkózószőnyegen – szó szerint. Így a legutóbbi versenyen, amely egyébként is foghíjasra sikeredett, a szabadfogású kategórián belül több nemzet is csupán szabadfogú csapatot tudott indítani. A fogas kérdés megoldásán dolgoznak az illetékesek, akik remélik, hogy a legközelebbi versenyen már mindenki büszkén kimutathatja a foga fehérét, és nem kell külön szabadfogú-bajnokságot szervezniük.
Ódavágó. – Új sportágat alakítottak azok, akik a labdarúgást és a költészetet egyaránt kedvelik és művelik. A költő focisták természetesen nem odavágó és visszavágó mérkőzést játszanak, hanem – kedvenc lírai műfajuknak hódolva – fennkölt stílusú ódavágót.
Crevna zvezda. – Amikor úgy teljesít a kedvenc csapat, hogy az csak egy szóval jellemezhető, mégis törekszünk a választékos kifejezésmódra, akkor ezzel a névvel illethetjük – szó szerinti fordításban Bélcsillag –, ahelyett hogy Vörös Csillagnak, azaz Crvena zvezdának hívnánk.
Megbuzerál. – Napjainkban, amikor fokozott figyelmet kap a politikai korrektség, rendkívül lényeges, hogy cikkírás közben pontosan gépeljünk, nem mindegy ugyanis, hogy valakinek a munkaeszközét, a szerszámát megbuherálják, avagy megbuzerálják.
Világkupak. – Amikor összeül a tárgyalóbizottság, azt kupaktanácsnak nevezzük. Ennek nemzetközi formája a világkupak.
A második helyre egy kerekesszékes vívó futott be. – Útközben csodás gyógyulás történt.
Nemzetköszi szövetség. – Ha sokan és sokat köszönhetnek az adott világszövetségnek, az joggal nevezhető nemzetköszinek.
Franciaország is kipiálva. – Bizton állíthatjuk, hogy a józan életű korrektorra ez esetben a freudi elszólásnak még az árnyéka sem vetül, mégis figyelmetlen volt, és csupán kicsin múlott, hogy az idézett mondat olvasóink elé kerüljön az újságban. Hogy mégsem így történt, az egy sasszemű kollégának köszönhető, akinek észrevétele nyomán lapzárta előtt néhány perccel cserélődött a cím a nyomtatásra kész oldalon. A korrektor a nagy ijedségre mi mást tehetett volna, megivott egy jó kupica – teát.
Aratócsap. – Aratóverseny után, tikkasztó hőségben jólesik az aratócsapatoknak, ha csapot-papot otthagyva csapra verhetik a sörös- vagy a boroshordót. (A korrektor által jóváhagyott aratócsapoknak ugyancsak röviddel lápzárta előtt sikerült elkerülniük a nyilvánosságot, hála egy vigyázó szemű munkatársnak.)
Havai fizetés. – A leírtakból világosan kitűnik, hogy nyelvújítónak lenni nem könnyű, roppant összetett feladat ugyanis oly módon elírni valamit, hogy a számítógép helyesírás-ellenőrzője értelmes szóként fogadja el – nem jelezve piros aláhúzással az esetleges félregépelést –, és az újonnan keletkezett nyelvi elem jelentése a lehető legtávolabb legyen annak a szónak az értelmétől, amelyet leírni szándékoztunk. Bonyolítja a dolgot, hogy a korai nyelvújítókkal ellentétben a Magyar Szó újságírói korántsem tudatosan alkotják a szavakat, inkább tudtukon kívül törnek nyelvújítói babérokra. A fönti szó- és szólástárunk anyagának folyamatos bővítéséért hawaii fizetést, magyarosan írva havai fizetést érdemelnének havi bérük mellé, habár a fizetések állítólag Hawaiin sem magasak. Akaratlan adatközlőinknek köszönettel tartozunk, és bízunk benne, hogy szóalkotó kedvük a továbbiakban alább fog hagyni!