Petőfi Sándor születésének 200. és Jovan Jovanović Zmaj 190. évfordulója alkalmából, e két költő kiválóságról, az életükről, a munkásságukról emlékeztek meg szerda este, a pancsovai Petőfi Sándor Magyar Művelődési Egyesületben. Az egybegyűlteket Kudlik Zoltán, a Tartományi Művelődési Titkárság segédtitkára köszöntötte, aki ünnepi beszédében a két irodalmár jelentőségét hangsúlyozta.
– Meghatározó szerepet töltöttek be régiónk 19. századi irodalmi életében. Zmaj munkásságára nagy hatással volt az ifjú, fiatalon elhunyt Petőfi, ezért viszonylag korán kezdte el lefordítani a verseit szerbre. A bécsi tanulmányi során megismerkedett a költő, drámaíró és festő Đura Jakšićtyal, aki nagy szerepet játszott abban, hogy Zmaj hozzáfogjon fordításokhoz, és így a szerb társadalom megismerje Petőfi költészetét. Zmaj munkássága ott kezdődött, ahol Petőfi Sándoré befejeződött, hiszen az irodalmi pályája 1849-ben indult el. Saját műveinek írása és Petőfi verseinek a fordítása mellett, más magyar írók műveit is lefordította, például Arany János Toldiját, A walesi bárdokat, valamint Madách Imre Az ember tragédiáját is. Nincs olyan magyar ember, aki ne ismerné Petőfi versének legalább egy sorát, vagy Zmaj valamelyik gyermekversét. Jovan Jovanović Zmaj szenvedélyes utazó is volt. A tanulmányai során járt Újvidéken, Halason, Pozsonyban, Pesten, Prágában és Bécsben, de 1873-1874 között, egy évig Pancsován szerkesztette a Žiža című élclapot, így helyi, pancsovai kötődése is van. Öröm megemlékezni erről a két kiemelkedő személyiségről. A szerb és a magyar nép közötti kapcsolatok soha nem voltak annyira elmélyültek és olyan magas szinten, mint mostanában, és ez a megemlékezés is ennek ékes példája – fejtette ki Kudlik Zoltán.
A közönség a zenés irodalmi esten keresztül is megismerkedhetett a két irodalomár munkásságával, vagy épp felidézhette annak egy-egy gyöngyszemét. A helyi Pántlika énekcsoport Petőfi Sándor Távolból és Jovan Jovanović Zmaj Tiho noći című megzenésített versét adta elő. A házigazdák mellett fellépett a hertelendyfalvi Tamási Áron Székely-Magyar Művelődési Egyesület Aprócska tánccsoportja, valamint a Testvériség-egység Általános Iskola anyanyelvápoló, illetve magyar nyelven tanuló diákcsoportja is.
Megzenésített versekkel állt közönség elé a Petőfi MME vegyes kórusa, valamint a nemrég megalakult pancsovai és hertelendyfalvi férfikórus is.
Az est folyamán szó esett a két költő életéről, a műsor pedig Petőfi Sándor Falu végén kurta kocsma című versével, és annak – Zmaj által írt – szerb nyelvű fordításával zárult.
Nyitókép: Kudlik Zoltán köszönti a megjelenteket (Fotó: Hét Nap/Martinek Imre)