Amikor rovatunkban a cégformákkal kapcsolatos problémákról ejtettünk szót, akkor kitértünk az intézménynevek fordításának összetett kérdésére, valamint arra, hogy helyesírási gondjaink a kétnyelvű környezetben csak fokozódnak, hiszen számolnunk kell a szerb elnevezésekkel is, minthogy a cégnevek bejegyzése itt alapvetően szerb nyelven történik. A magyarban eleve nem egyszerű a különféle gazdasági társaságok rendszere – korlátolt felelősségű társaság, betéti társaság, részvénytársaság stb. –, és nálunk mindezt még a szerb nyelv is bonyolítja. Ehhez kapcsolódik mai rovatunk témája: a kompánia. Nemrég ugyanis egy újságcikk kapcsán fölmerült a kérdés, hogy az a vállalat, amelyet a szerbben a kompanija megnevezéssel illetnek, a magyarban nevezhető-e kompániának.
Föllapozva a szerb szótárt, gyors válasz adható a kérdésre: ez az idegen eredetű szó nem teljesen azonos jelentésekben él e két nyelvben. A kompanija szócikknél a következő meghatározások olvashatók: társaság, társulat, egyesület; trgovačka kompanija: kereskedelmi társaság. Persze nem elégedhetünk meg csupán a rövid válasszal, tovább kell kutakodnunk, fölvetődik ugyanis a nemzetközi idegen szavak kérdésköre. Ezzel már ugyancsak több alkalommal foglalkoztunk, mindannyiszor emlegetve Kossa János nyelvész néhány évtizedes „elméletét”, miszerint készülhetne egy „jugoszláviai magyar idegen szavak szótára” azokból az idegen eredetű kifejezésekből, amelyek szerb nyelvi közvetítéssel szerepelnek a vajdasági magyarok nyelvében. Írásaiban Kossa rendszeresen kitért ezekre a példákra, és rovatunkban is már több új elemmel bővítettük ezt az elképzelt gyűjteményt.
A kompánia, ahogy említettük, nemzetközi szó: a németben Kompanie, a franciában compagnie, az olaszban compagnia stb. Alapjelentése ’katonai század; társaság’. Végső soron a latin companio ’(baj)társ, pajtás’, tulajdonképpen ’kenyeres pajtás’ jelentésű szóra vezethető vissza. A magyarban ma is az említett két jelentése él (az értelmező szótár tanúsága szerint): társaság, baráti kör, banda, brancs; illetve katonai század (régies minősítéssel). Ez a forrás is megerősíti tehát, hogy cégnévre vonatkozó jelentésről nem beszélhetünk. Ha a régies minősítésű ’katonai század’ értelmezéstől eltekintünk, és tovább böngésszük a szótárakat, egyre bizonyosabbá válhatunk abban, hogy a kompánia inkább kedélyes baráti társaságot jelent – a nyelvérzékünk már eddig is ezt súgta –, sőt pejoratív, rosszalló, gúnyos használata is megfigyelhető: ha díszes kompániáról hallunk, egyértelműen ellenszenves, kellemetlen, összeverődött társaságra, bandára gondolunk. Lássunk néhány irodalmi példát a szótárból: Az asztaloknál vidám kompániák foglaltak helyet. (Mikszáth Kálmán) – Pista csodálkozva figyelte meg magán, hogy mennyire beleillik ebbe a kompániába. (Móricz Zsigmond) – Gyönyörű kompánia! gondolám kedvetlenül, amint végigtekinték utitársaimon. (Petőfi Sándor) Az internetes szinonimaszótár a következő rokon értelmű szavakat ajánlja a kompánia helyett: együttes, klub, egylet, társulat, társaság, gárda, egyesület, csoport, csapat, közösség, kommuna, gyülekezet, szervezet, banda, galeri, társulás, populáció, kör, brancs, alakulat, osztag, bagázs, csorda, horda, kollektíva, szövetség. A felsorolás igen színes – szövegkörnyezettől függően válogathatunk –, és kitűnik, hogy többnyire vagy egy kedélyes baráti társaságról, társulatról, vagy rosszalló értelemben bandáról, bagázsról lehet szó.
Mindezt olvasva meglehetősen különös, amikor a kompániát manapság egy nagy, komoly gazdasági társaság megnevezéseként olvassuk: A kiállítás partnerországa az idén Magyarország, főszponzora az Al Dahra kompánia. – Erre a célra 2,8 hektárnyi területet biztosítottak, amiért 14 millió dinárt fizetett a Linglong kompánia. – A hazai vevő a Vega IT kompánia részeként működik, beruházóként készek nagy összeget fordítani az épület felújítására. A tükörfordításért természetesen nem (csak) a szerb nyelv „okolható”: többjelentésű nemzetközi szó lévén, egyes nyelvekben kialakulhattak más, a magyartól eltérő értelmezései is. Az angol company szónak például elsődleges jelentése a cégre, gazdasági társaságra vonatkozó, használatos még színházi és táncos társulat értelemben, utalhat valakinek a társaságára, a vele töltött időre, emberek csoportjára és katonai századra is. Az angolban igen korán kialakult a ’vállalat’, ’gazdasági társaság’ jelentés, a magyarban viszont ez elmaradt. A társaság szónak ugyan valóban van gazdasági értelmezése is, ám a kompániát erre nem használjuk. A szerb nyelvben azonban közkeletű a kompanija megnevezés a nagyobb vállalatokra, amelyeknek több helyen, akár nemzetközi viszonylatban működik kirendeltségük. Az angol, de még inkább a szerb nyelv igen erősen hat arra, hogy a magyarban is felruházzuk a kompániát efféle értelmezéssel, szótáraink viszont egyértelműen közlik, hogy ez nem helyénvaló: a vállalatokat, cégeket, gazdasági társaságokat nem ajánlatos ezzel az elnevezéssel illetni, főleg, mert igen erős rosszalló kicsengése is lehet.
Úgy tűnik tehát, hogy valóban újabb elemmel bővült az a bizonyos gyűjtemény. Az integrális kenyér (integralni hleb – teljes kiőrlésű kenyér), fiskális számla (fiskalni račun – pénztári számla), vertikális és horizontális szignalizáció (vertikalna i horizontalna signalizacija – jelzőtáblák és útburkolati jelek), atmoszferikus kanalizáció (atmosferska kanalizacija – csapadékvíz-elvezetés, csapadékvíz-elvezető rendszer) stb. sorába illeszthető a kompánia (kompanija – vállalat, cég) is.