Hamarosan a szenttamásiak régi álma válik valóra, ugyanis a településen beindul a városi buszjárat. A polgármester a hírt hivatalosan pontosan egy hónappal ezelőtt jelentette be, és azóta is folynak az előkészületek, hogy a várost többször is körbejáró autóbusz(ok?) hol és mikor állnak meg, hogy elszállítsák a diákokat az iskoláig és haza.
Mint hallottuk, a buszt a gyerekek mellett teljesen ingyenesen a nyugdíjasok és az idősek is igénybe vehetik, ha pl. az egészségházba vagy a pénteki piacra szeretnének eljutni. A városi buszjárat projektuma nagy huzavona mellett már több éve készül, rengeteg időt, energiát és persze pénzt igényel(t), de már látni a végét, hiszen a hét folyamán az utcákban már kijelölték a buszmegállókat, meghatározták a busz útvonalát, továbbá az indulások és érkezések időpontját. A táblákra felkerültek a legfontosabb tudnivalók, amelyekről a megállókon tájékozódhatnak az utasok.
Már aki megérti. Az összesen 12-13 megállón a kétnyelvű táblák ugyanis hemzsegnek a hibáktól, és ez alatt nemcsak a helyesírási hibákat kell érteni. Mert azt, hogy egy hivatalos tábláról lemaradt egy S vagy egy G betű, még valahogy elfogadható magyarázatként, pl. hogy a táblán nem volt elég hely a magyar fordításnak, ezért kurtára fogták. Viszont az már nem elfogadható, hogy a támogató helyett tamagatót írtak, az önkormányzat helyett önkorányzatot, a mondat magyar fordításának az elejéről hiányzik a névelő, Szenttamás elé pedig nem kell a névelő. Vagyis helyesen: Az utazás támogatója Szenttamás Önkormányzata. És: Az indulás időpontja. Itt is kimaradt a névelő. Nem lehet keresztülsiklani továbbá azon, hogy a petkom fordítása pentek, mint ahogyan azon sem, hogy a 11 óra 24 perces időpont csak munkanapokra vonatkozik. A többi négy időpont ezek szerint hétvégére érvényes? Vagy hogy is van ez?
Újra meg kell jegyezni: az indítvány minden dicséretet és pénzt (mert bizony a mi pénzünkből fedezik az egészet) megérdemel. De könyörgöm: miért nem lehet(ett) szakemberre bízni az ilyen „apróságokat”? Hol vannak a községben a közlekedési mérnökök, a fordítók? Vendégmunkások már valahol nyugaton?