A Magyar Nemzeti Tanács elnökének dél-bácskai és szerémségi közoktatási konzultatív testülete kedden tartotta meg második ülését az Európa Kollégiumban. A konzultációt Jerasz Anikó, a Magyar Nemzeti Tanács Végrehajtó Bizottságának elnöke és dr. Antal Szilárd, a testület tagja vezette.
Jerasz Anikó elmondta, hogy az elmúlt héten, illetve ennek a hétnek az elején a MNT elnökének mind az öt közoktatási konzultatív testülete ülésezett.
– Ezeknek az üléseknek az elején áttekintettük az előző alkalommal felvetett problémáknak az orvoslására tett igyekezeteket. Az általános iskolai és középiskolai tanárok észrevételei a kis létszámú tagozatokra, a létszámcsökkentésre, az anyanyelvápolásra, a fordítási problémákra, a kisérettségre, a tankönyvhiányra, az inklúzióra, valamint a szakemberhiányra vonatkoztak. A fentebb felsorolt gondokra a nyár folyamán igyekeztünk megoldást találni – mondta Jerasz Anikó.
A MNT az Oktatási, Jogalkotási, Közigazgatási és Nemzeti Kisebbségi – Nemzeti Közösségi Titkársággal és Vicsek Annamáriával, a VMSZ parlamenti képviselőjével közösen megtette a szükséges lépéseket az Oktatási Minisztériumban, hogy megmentsük a kis létszámú tagozatokat, nyilatkozta lapunknak az MNT BV elnöke.
Az Oktatási és Nevelési Minőség-ellenőrző Intézetnek jelentettük a kisérettségivel kapcsolatos fordítási problémákat. A tankönyvhiány miatt magyar nyelvű könyvkiadókat kerestünk fel, hogy a szakemberek magyar nyelvű könyvekből taníthassák a diákjainkat. Az elkövetkező két hétben felkeressük az összes középiskolát Vajdaságban, ahol magyar nyelven is folyik a tanítás. Ezekben az iskolákban az MNT képviselőivel szülői értekezletekre látogatunk el és tájékoztatjuk a szülőket a szülőföldön tanulás, illetve maradás előnyeiről és az MNT ehhez nyújtott segítségnyújtásáról – részletezte Jerasz Anikó.
B. Varga József temerini matematikatanár ismertette, hogy az egyetemi felvételi vizsgák során a fordítási hibák előfordulhatnak.
– Megesik az is, hogy ugyanaz a diák két példányt kap, egyet az anyanyelvén, azaz magyarul és egyet szerb nyelven. Ha valamelyik feladatot nem érti, akkor meg tudja nézni a másikban. Ez nagyon hasznos abban az esetben, ha a diák a középiskolát magyar nyelven, az egyetemi felkészítőt pedig szerb nyelven végezte – mutatott rá B.Varga.
– A kombinált érettségi tesztek fordításánál egy kisebb problémát észleltem. Jómagam is foglalkoztam fordítással és tisztában vagyok vele, hogy egy kémiára vonatkozó tesztkérdést nem tudnék lefordítani. Minden kérdést a megfelelő szakembernek kell lefordítani, a biológiait egy biológusnak, egy kémiait egy vegyésznek, stb. – hangsúlyozta ki B. Varga.
Bógáncs Andrijašević Lívia a futaki Mezőgazdasági Szakközépiskolában növényvédelmet és vállalkozási ismeretek tanít.
– Az általános iskolások, sőt még az óvodás gyerekek szüleinek gyakran elmondom, hogy milyen előnyökkel jár a magyar nyelvű iskoláztatás. A Magyar Nemzeti Tanács az óvodától az egyetemig segíti a magyar ajkú fiatalokat és ez nagyon fontos. Egy konkrét példával is alá tudom támasztani. Az egyik verbászi ismerősöm Kúlára magyar tagozatra íratta a gyerekét, ahová az MNT biztosítja a diákok utaztatását – mondta Bógáncs.
– A kisérettségi kapcsán már többször kifejtettem, hogy a világtörténelem és a szerb törtélem mellett a magyar történelemből is egy kérdésnek szerepelni kell. Nagy örömömre szolgál, hogy az MNT már tett lépéseket ez ügyben. Az általános iskolákban jóval többet kellene tanítani a magyar történelmet – mondta Kű Ferenc történelemtanár.
Nyitókép: Jerasz Anikó az elvégzett feladatokról, a tervekről beszélt (Ótos András felvétele)