A Forum Könyvkiadó Intézet gondozásában, a traN(S)zakció műfordítás-sorozat részeként három jelentős mű is megjelent magyar fordításban.
Ezek egyike Aleksandar Tišma író és szerkesztő A barna lány nyomában című regénye, amelyet Hornyik György újságíró, író és műfordító ültetett át magyar nyelvre. A kötetet Becskei Anikó illusztrációi teszik még különlegesebbé.
„Felültem, és a fénycsóva mellett a sötétbe bámultam, ingének fehérségét keresve, de semmit sem láttam. És mégis tudtam, hogy közeledik, abból, hogy a víz megszűnt csobogni, meg valami csendes, de egyre határozottabb zajból, amely csak tőle származhatott. Egyszerre megpillantottam. Közvetlenül előttem állt, szinte fölöttem, a sötétség reliefje a félhomályban, amely csak alig észrevehetően ömlött el a váll feszült bőrén, és valami eltévedt sugár alatt két tejpecsétet rajzolt ki a mell hajlatán. Meztelen volt” – olvasható a kiadvány fülszövegében.

Gyerekek
Milena Marković, a többszörösen díjazott költő, dráma- és szövegkönyvíró, valamint a belgrádi Drámaművészeti Kar tanárának Gyerekek című verses regénye is napvilágot látott magyar nyelven, Harkai Vass Éva fordításában. Az egyedi hangvételű, regényszerű poéma 2022-ben elnyerte a rangos NIN-díjat. A kötetet Král Lili illusztrációi kísérik.
én egy jó kislány vagyok
telt vagyok mint a tükörtojás
telt vagyok mint a görögdinnye
üres vagyok mint a felhők
mint egy csorba lavór
nyálkás mint az ebihal
nincsenek többé várak kastélyok
szakadékok vízmosások
minden a két lábba és kézbe költözött
a fenékbe a fejbe a testbe
az egész csodavilág eltűnt
csak egy test van és benne én
és virágos farmernadrágot szeretnék
amilyet a nagykislányok viselnek – olvasható kedvcsinálóként a könyv hátoldalán.

Elegendő egy kis napfény
Vitomirka Trebovac Elegendő egy kis napfény című verseskötete Fülep Virág fordításában jelent meg, Raffai Ingrid illusztrációival.
„A vers kontextusában az ógörög értelemben látom az igazságot – hogy az igazság az, ami rejtett volt, de a vers föltárja, kinyitja, megmutatja a világnak. Az én igazságom tehát az a világ, amelyet a versírás során létrehozok. Ez a világ mindenkié, vagy legalábbis én úgy gondolom, hogy mindenkié lehet. És amikor verset írok, fontos számomra, hogy mindenki megérthesse. Noha az utóbbi évtizedekben folyton arról van szó, hogy az irodalom meg fog szűnni, hogy már senki nem olvas... én mégis azt gondolom, hogy a költészet nem fog megszűnni, amíg csak hús-vér emberek léteznek” – olvasható a kiadvány ajánlójában.

Nyitókép: Forum Könyvkiadó Intézet weboldala