A fordítási nehézségekről szóltunk nemrég, mégpedig a szerb fiskalan jelző kapcsán, és megállapítottuk, hogy ami szerbül fiskalni, nem biztos, hogy magyarul minden esetben fiskális lesz. A rovatunkban általában szerb–magyar vonatkozásban merül föl efféle kérdés az idegen eredetű szavak átültetésekor: szó volt már a tribünről, a szemaforról, a szanálásról stb. Természetesen nemcsak a szerbbel, hanem más nyelvekkel kapcsolatban is előfordulhat fordítási baki, félreértés abból adódóan, hogy nem vesszük figyelembe, az adott idegen eredetű szónak nem föltétlenül azonos a jelentésköre a forrás-, illetve a célnyelvben. Ilyen volt legutóbb az egyes híradásokban globális migrációs kompaktként említett kifejezés, amely értelemzavart kelt a benne szereplő kompakt szó miatt.
A globális migrációs kompaktnak ugyan minden szavát értjük, mégis értelmezésre szorul, mert a három melléknévből az utolsó főnévi szerepet kap, holott mi nem így ismerjük, emiatt sehogyan sem áll össze értelmessé. Valójában az ENSZ migrációval kapcsolatos tervezetéről van szó, amelynek neve angolul Global Compact for Migration, ennek a szó szerinti fordítása a tárgyalt kifejezés. (Az angolhoz illeszkedve néhol magyar szövegben is csupa nagybetűvel szerepel, bár köznévi értelemben inkább kisbetűs kellene hogy legyen, illetve ha címszerű írásmódot alkalmazunk, akkor az első szót írjuk nagy kezdőbetűvel.) A kompakt szót a magyarban melléknévként ismerjük, a jelentése: tömör, egybeálló, sűrű, tömött, szoros, tömény (természetesen szövegkörnyezettől függően), laktató vagy tápláló (étel). Igaz, az idegen szavak szótárának e meghatározásai mellett az értelmező szótárban rátalálhatunk két főnévi jelentésre is: púderkompakt, azaz púdertartó kis doboz; illetve korpából, napraforgó darájából stb. készült takarmánykeverék. Egyik sem bizonyul azonban megfelelő választásnak a nemzetközi szerződést illetően.
A zavart az okozza, hogy az angolban a compact szót a már felsorolt melléknévi jelentései mellett főnévi értelemben is használják: megállapodás, egyezség, egyezmény, szerződés – nyilvánvalóan ezek a jelentések mutatkoznak meg az ENSZ nemzetközi csomagjának elnevezésében. Ezt figyelembe véve egyes híradások migrációs csomagnak, tervezetnek, paktumnak, egyezménynek megállapodásnak fordították az angol kifejezést. Ezek közül a paktum – minthogy nemzetközi szerződést is jelent – megfelelőnek tűnik, bár tulajdonképpen bármelyik szinonima alkalmazható a kompakt helyett.
Kézenfekvőnek mutatkozik ugyan az angol compact szót kompaktnak fordítani, ám ahogyan láthatjuk, fordításkor nem mindig a legegyszerűbbnek tűnő megoldás bizonyul a legjobbnak, különösen a mindkét nyelvben meglévő idegen eredetű szavak esetében. Mivel más-más lehet a jelentéskörük, nem feleltethetők meg egymásnak minden szövegkörnyezetben.