2024. november 21., csütörtök

„Meg vagyok győzve hogy hibát követeltél”

Azt gondolom, üdvözölni kell minden olyan törekvést, amely segíti a pedagógusok és a tanulók munkáját. Legyenek ezek képzések, tanulmányutak, taneszközök vagy tankönyvek. Ha ez a támogatás kívülről érkezik, akkor meg főleg. Valóban dicséretes, hogy az Észak-bácskai Magyar Pedagógusok Egyesületének gondozásában immár a második gyakorlófüzet lát napvilágot a szerb, mint környezetnyelvet tanítók, tanulók számára. Az előirányzott tantervre épülnek a feladatok, amelyek differenciáltak is, pontosan jelezve vannak, hogy melyek a könnyebbek és a nehezebbek a diákok szerb nyelvi tudásszintjéhez mérten. A két éve forgalomban lévő ötödikeseknek szóló kiadvány mellett a most kiadott hatodikosoknak szóló gyakorlófüzetet is bizonyára sok tanár és diák forgatja majd hasznosan segédtaneszközként. Azonban mégsem mehetünk el szó nélkül amellett, hogy a könyvben talált magyar mondatok java része hibás – helyesírási hibák, magyartalan mondatok. A 190 oldalnyi könyvben a szerzők a szerb szavak mellé nem a magyar megfelelőket írták, hanem a szerb nyelvű körülírást, azonban mintegy 30 mondatot magyarra is lefordítottak. Ám ezek a magyar mondatok így találhatóak meg a könyvben (néhány példa):

„Meg vagyok győzve hogy hibát követeltél”

„A dohányzás kárositsa az egészséget!”

„Bejárat scak az alkalmazotaknak!”

„Bisztonságos a bőrön használni!”

„Gondolom hogy már idő a tanulásra.”

„Ne etesd az állatokat a ketrecekben!”

„Érzésem van hogy ma ellenőrzöt fogunk írni.”

„Nem kételkedek a sikeredbe.”

Mi lehet a magyarázata annak, hogy ilyen hibákkal hagyta el ez a könyv a nyomdát és jutott el az iskolákba? Bármilyen forgatókönyvet is pörgettem le a fejemben, nem találtam rá mentséget. E néhány mondat lektorálása nem lehet se pénzkérdés, sem szakember – ez esetben például magyartanár – hiánya. Ugyanis mind a könyvet kiadó egyesület berkeiben, mind a szerzők pedagóguskollégáinak körében akad több magyartanár is, akik bizonyára ingyen átnézték volna ezt a néhány mondatot. Végül az egyesületben érdeklődve megtudtam, hogy valóban így történt volna, ha tudtak volna arról, hogy magyar mondatok is kerülnek a könyvbe vagy ha a szerzők segítséget kértek volna a magyar mondatok lektorálásához. Ugyanis mint kiderült, az egyesülethez a kiadás előtt nem jutott el a könyv lenyomata és a szerzők – Weiss Vesna és Suzana Burojević – sem jelezték, hogy lesznek benne magyar mondatok, amelyeket, bár maguk is beszélnek magyarul, esetleg mégis átnézetnének egy magyartanárral.

Nos, ez lehet magyarázat a történtekre, de mentség nem lehet. Mondhatnánk, hogy ez a könyv a szerbtanuláshoz készült, a szerb szavak, mondatok fontosak benne. Mondhatnánk, hogy ne néhány hibás mondat miatt kössünk bele az egyébként valóban hasznos kiadványba. Én azt gondolom, hogy mégse mondjuk ezt! A magyar nyelv megérdemli azt a tiszteletet, hogy bármennyire is jó szándékból születtek ezek a mondatok a szerb nyelvű mondatok megértéséhez, mégse rögzüljenek így egy kiadványban.

Az egyesületben megtudtam, hogy készül az utánnyomás. A hibás mondatokat ezúttal kijavítják. Akik ezután kapják meg az új kiadásokat, várhatóan valóban helyes magyar mondatokat olvashatnak benne. Az iskolákba eddig eljutott gyakorlófüzetek magyar mondatain azonban ez már nem segít.

80 éves a Magyar Szó, Magyar Szó Online kiadás