Némi nyelvismeret és logika segítségével számos szó jelentése játszva „megfejthető” – állapítottam meg újfent, midőn január derekán a francia Nyugati-Alpok (Savoie) egyik remek síközpontja, Les Arcs egyik felvonóján mélázva gyönyörködtem a tájban.
Az egyik „megmászandó” csúcs akkor éppen a 3227 méter magas Aiguille Rouge volt. Az odavezető gondolák egyikében mintegy tesztképpen megkérdeztem a feleségemtől, tudja-e – avagy inkább –, megfejtheti-e, mit jelent az Aiguille Rouge? Nem volt kedve „fejtörőzni”, így hagytam jégen a témát, magamnak, magamban hajtogatva; pedig a latin aquila és az angol eagle alapján egyszerűen kikövetkeztethető.
A csúcsra vivő gondolaház mennyezetéről alácsüngő hatalmas, fából faragott, vörösre festett sas képében aztán megoldódott a „rejtély”, azaz nejemet már nem kellett rávezetnem, mit jelent az Aiguille Rouge. PS. Az aiguille éles sziklacsúcsot jelent, az aigle a sas, de itt egy sajátos betű & szójáték is nyomon követhető.
Nem sokkal később egy nyolcüléses felvonó neve (Pré-Saint-Esprit) szolgáltatta a barkochba-témát. Elsőre ekkor sem akart „kötélnek állni”, de másodpercek alatt szinte magától megoldotta, hiszen saint=szent, esprit (ismét segítségül hívható a latin spiritus, vagy az angol spirit) pedig szellem, jelen esetben lélek, folyományaként a Pré-Saint-Esprit= Szentlélek előtti. Amikor afféle tesztként napokkal később megkérdeztem tőle, hogy hívják Les Arcs-ban azt a kék plexibúrás felvonót, gondolkodás nélkül vágta rá – kifogástalan ejtéssel –, hogy: Pré-Saint-Esprit... És természetesen azt sem fogja elfelejteni, hogy franciául, hogy mondják a vörös sast.
![Magyar ember Magyar Szót érdemel](/static/img/pecset.png)