Ezen a héten a hazai és a külföldi magyar írott sajtóból válogattunk olyan példákat, amelyeket érdemes lenne kijavítani.
Áll és ál. De azért ne álltassuk magunkat: nem a jobbik csapat nyerte a meccset! – …aki csupán édes beszéddel álltat, ő az, aki becsap téged.
Szögezzük le az elején: az áll ige vagy főnév és az ál melléknév nem kötődik egymáshoz, nem illik összekeverni őket. Amikor az internetes médiumban fölfigyeltem az álltat kifejezésre, azt hittem véletlen elírás, de kiderült, hogy ha nem is gyakori ez a hiba, de helyenként előfordul.
Álljanak itt nagyon röviden a szótári értelmezések! Az áll ige azt jelenti (persze sok mást is), hogy valaki vagy valami „az alatta levő sík felülethez képest merőleges helyzetben van; mered, magasodik”. Vele azonos alakú a testrészt jelentő áll főnév, ami „az arcnak a száj alatt levő, többé-kevésbé előreugró kerekded része”.
Az ál melléknév leggyakrabban összetételekben fordul elő (álszakáll, álarc, álkulcs, álhír stb.), de megjelenhet önállóan is: Ez a kulcs nem igazi, hanem ál. Az áltat ige az ál származéka, jelentése pedig „a dolgok kedvező beállításával, alaptalan reményekkel, kecsegtető ígérettel, viselkedéssel megnyugtatni, vigasztalni igyekszik, ill. ámít, félrevezet, bolonddá tesz valakit”.
Milyen az ipari paprika? Az ipari paprikát reggel héttől délután háromig szedjük, az elefántfül fajtát pedig tíztől este hatig. – Már nem termesztik az ipari paprikát Martonoson.
A magyarországi olvasó a fönti mondatokból aligha fogja tudni – meg a hazai is elbizonytalanodik –, hogy milyen fajta, milyen kinézetű ipari paprikáról írnak a szerzők, legfeljebb az a biztos, hogy nem elefántfülről. Az ipari jelző üzemi, gyári kapcsolatot jelent, esetünkben nyilván üzemi földolgozásra utal. De hát melyik paprika nem illik ebbe a fogalomkörbe? Vagy inkább melyik az az egy, amelyik kizárólagosan ipari? Tudjuk, hogy a feferónit üzemekben is savanyítják, az elefántfül fajtából egyebek mellett ajvárt készítenek, és az üzletekben több másik paprikafajta is megvásárolható földolgozva, tartósítva, amelyek rendszerint kisüzemekből kerültek oda.
Mindennek ellenére Vajdaságban legtöbben a fűszerpaprikát értik az ipari paprika kifejezés alatt, aminek nyilvánvaló oka, hogy a szerb elnevezése ’industrijska paprika’, tükörfordításban tehát: ipari paprika. Ez lehet a magyarázat a nevére, hiszen arra például aligha gondolhatunk, hogy régen esetleg csak az ipar dolgozta föl ezt a fajta hegyes, édes vagy csípős paprikát, inkább fordítva lehet: a házi feldolgozás – szárítás és őrlés – nőtt ipari méretűvé.
Nem indokolt tehát a fűszerpaprikát iparinak nevezni a sajtóban, mert tükörfordítás, mert nem terjedt el a nyelvterületen, legfőképp pedig zavart okoz a megértésben.
Toldalékolás kötőjel nélkül. Veselin Petrović-tyal, a képviselő-testület elnökével…
Korábban részletesen foglalkoztunk – Novak Đoković neve kapcsán – a latin betűs szláv nevek írásmódjával, de nem tértünk ki a toldalékolásra. Ha tudjuk is, hogy az idegen személyneveket ugyanúgy toldalékoljuk (néhány esettől eltekintve), mint a magyarokat, tehát leggyakrabban kötőjel nélkül, ennek ellenére gondot okozhat az, hogy a szláv nevek igen sokszor épp a magyarban nem használatos, mellékjellel ellátott betűre (ć, č) végződnek. Ilyen esetekben (is) kiejtés szerinti magyar toldalékkal látjuk el a nevet, de – az alapelv szerint – kötőjel nélkül. Tehát a példamondatunk helyesen: Veselin Petrovićtyal. Ha képzővel toldalékoljuk az idegen nevet, természetesen ugyanazokat a szabályokat kell alkalmazni, mint a magyar nevek esetében. Ha egyelemű a családnév, akkor a képzőt közvetlenül kapcsoljuk hozzá, és kisbetűvel írjuk; ha két vagy több különírt elemből áll, akkor kötőjelezzük, a nagybetűzést pedig megtartjuk: petrovići, ill. Veselin Petrović-os.
Ez után, azelőtt – névutók, határozószók. A bejelentés után nem sokkal kanadai tüntetők egy csoportja transzparensekkel és hangszórókkal kezdtek el gyülekezni azelőtt a torontói szálloda előtt, ahol Trudeau és Zelenszkij találkoztak. – Ez a politika ellen rajtunk kívül senki nem lép fel. – A médiaértesülések szerint éppen ez az eset miatt döntött Görögország úgy, hogy megvonja tőle a vendéglátók bizalmát.
Több hibára is rá kell mutatnunk a fentebbi mondatokban. Az elsőben helyes, hogy a nyomatékos rámutatás miatt a szerző (a szándéka szerint) megismétli a névutót: az előtt a szálloda előtt, a másik két mondatot éppen ennek a hiánya miatt hoztuk fel példaként. Helyesen: ez ellen a politika ellen; illetve: e miatt az eset miatt. Ugyanakkor az első mondatban a szerző – nyilván szándéka ellenére – a mutató névmás és a névutó összevonásával határozószót (azelőtt) hozott létre, így szabályos olvasatban érthetetlenné tette a mondatot.
Ugyanitt nem hallgathatjuk el az egyeztetésben vétett hibát sem. A mondatnak ez a része így szól: kanadai tüntetők egy csoportja transzparensekkel és hangszórókkal kezdtek el gyülekezni. Helyesen: egy csoportja kezdett el gyülekezni, vagy pedig egy csoport tagjai kezdtek el gyülekezni.