2024. november 23., szombat
BELGRÁDI NEMZETKÖZI KÖNYVVÁSÁR

Magyar–szerb frazémák gyűjteménye

A Forum Könyvkiadó Intézet egy új, kétnyelvű szótárt jelentetett meg

Hiánypótló szótár ez – mutatott rá dr. Andrić Edit, a Magyar–szerb frazeológiai szótár szerzője, az újvidéki Magyar Tanszék tanára. Ezt az új kiadványát mutatta be a Forum Könyvkiadó Intézet tegnap a belgrádi könyvvásáron. Hangsúlyozta, ilyen nagy terjedelmű frazeológiai szótár még nem jelent meg nálunk, igaz, voltak rá kísérletek, a Tankönyvkiadó Intézet adott ki ilyen jellegű szótárakat még a hetvenes években.

A könyvvásáron a szerzővel a szótár összállításáról dr. Dušanka Zvekić-Dušanović beszélgetett. Megtudtuk, a mindkét nyelvben állandósult szókapcsolatok fordításánál számos nehézségbe ütköztek. Könnyítő körülmény volt, hogy Magyarországon az elmúlt évtizedben különböző szótárakat megújítottak, így a frazeológiai szótárat is, ugyanakkor a szerb nyelvészek számára is fontos a frazeológia, de ilyen gyűjtemény nem jelent meg. A Magyar–szerb frazeológiai szótár összeállításánál a szerző a magyarországi egynyelvű frazeológiai szótárakra támaszkodott.

– A megfeleltetésekben nemcsak a hiányos szerb piacra, a régen megjelent frazeológiai szótárra támaszkodtam, hanem a saját nyelvérzékemre is. Mivel kétnyelvű vagyok, kiskorom óta használom a frazémákat minkét nyelven – tudtuk meg dr. Andrić Edittől, aki rámutatott arra is, hogy amikor ő maga nem talált kellő fordítást a megfeleltetéskor, a szerb kollégák segítettek neki ebben. – Voltak olyan helyzetek, amikor egyáltalán nem találtunk frazémát a célnyelvben, ilyenkor vagy magyarázatot fűztem a magyar frazeológiai egységhez, vagy pedig lefordítottam – mondta.

Miklós Hajnalka felvétele

Miklós Hajnalka felvétele

A szótár 7500 vezérszót tartalmaz, és mintegy 31 ezer frazeológiai egységet. Mint megtudtuk, igyekeztek a kor szellemében felmerülő frazémákat is feltüntetni, ám miután elsősorban Bárdosi Vilmos frazeológiai-etimológiai szótárára támaszkodott a szerző, ami 2012–2013-ban jelent meg, a legújabb frazeológiai egységek nem kerültek be a Forum Könyvkiadó Intézet által megjelentetett kétnyelvű szótárba.

Rajsli Emese, a Forum Könyvkiadó Intézet sorozatszerkesztője rámutatott, hogy a Magyar–szerb frazeológiai szótár tulajdonképpen mellékterméke a már évek óta íródó (várhatóan 2025 végére elkészülő) magyar–szerb középszótárnak. Számításaik szerint a nyelvtanulók, a fordítók fogják a legtöbbet forgatni, ugyanakkor reményét fejezte ki, hogy a szerb nyelvészek számára is segítséget nyújt egy egynyelvű frazeológiai szótár megírásához.

Mint a korábbi szótáraknak, ennek is készül digitális változata.

Megtudtuk azt is, hogy a TraN(S)zakció műfordítás-sorozatban újabb két délszláv írót fordítottak magyar nyelvre, és már a 26. kötetet adhatták ki. Ám a könyvvásárra az újvidéki Akademska knjigaval nemrég indult közös vállalkozásban kiadott két magyar író kötetét hozták el. Mégpedig Bencsik Orsolya Több élet című kisregényét, amelyet Vickó Árpád fordított le szerb nyelvre, illetve Máriás Béla Lomtalanítás című prózakötetét Pataki Angéla fordításában.

Virág Gábor, a Forum Könyvkiadó Intézet igazgatója rámutatott, bár folyamatosan azt említik, hogy történelmi magaslatokban vannak a szerb–magyar kapcsolatok, ahhoz, hogy ez valóban így legyen, először a két népnek meg kell értenie egymást, amihez a szótár nélkülözhetetlen. Kihangsúlyozta, az Andrić Edit által összeállított anyag szerves része lesz a magyar–szerb középszótárnak is.

– Sajnos az utóbbi időben inkább csak szimbolikus a jelenlétünk a könyvvásáron, egyrészt azért mert anyagilag nem kifizetődő standot bérelnünk, ezért csak kiállítjuk a kiadványainkat a tartományi oktatási titkárság segédletével. Ennek ellenére igyekeztünk olyan kiadványokat hozni, amelyek a szerb és a magyar közönség számára is fontosak – hangsúlyozta a kiadó intézet igazgatója.

80 éves a Magyar Szó, Magyar Szó Online kiadás

Nyitókép: Miklós Hajnalka felvétele