2024. július 16., kedd
ÚJ KÖNYVEK

Skizopolisz

Skizopolisz

Lapunk olvasói jó tollú újságíróként, majd rendezőként, drámaíróként ismerték meg Lénárd Róbertet. Így talán nem meglepő, hogy megjelenhetett első kötete is, a Skizopolisz, mely négy drámát tartalmaz.

A csaknem háromszáz oldalas kötet nemcsak első bemutatója színhelyén, a június eleji budapesti könyvhéten keltett figyelmet, hanem a vajdasági kultúréletben is, hiszen ritkán jelenik meg kortárs szerző drámakötete. Az újvidéki Forum Könyvkiadó gondozásában közzétett kötetet Patócs László szerkesztő a következőképp ajánlja figyelmünkbe: „Skizopolisz vidékein kézzel fogható a tébollyá fokozódó szorongás, már-már harapni lehet a kiüresedett, elérhetetlen vágyak keltette feszültséget, a szemünk előtt testesül meg a bűnbeesés finommechanikája. Akár elfogadjuk, akár nem, érezzük: megérkeztünk, otthon vagyunk. Lénárd Róbert szövegei elementáris erővel használják ki a kirekesztettség fogalmában rejlő drámapoétikai lehetőségeket. A Skizopolisz a megnyugvás lehetetlenségének könyörtelen mementója.”

Tündértánc

Vajdasági népek meséi egy kötetben – így jellemezhetnénk a Tündértáncot röviden. Molnár Márta válogatását Tóth Alisa illusztrálta, így talán mondani sem kell, hogy egy valóban változatos, tetszetős kötetet vehetünk kezünkbe, melyben az itt élő különféle nemzetek: magyarok, szerbek, bunyevácok mesevilága jelenik meg. Az újvidéki Forum kiadó ezzel a hiánypótló kiadványával gazdagítja a vajdasági magyar gyermekirodalmat, még akkor is, ha a Tündértáncban szereplő népmesék már megjelentek az előző évtizedekben kiadott mesekönyvek anyagában.

 Emlékszel-e Dolly Bellre?

Minden nap, minden tekintetben, egyre jobb vagyok – ki ne emlékezne erre az életbölcseletté vált szlogenre, melyet Abdulah Sidran bosnyák költő vetett papírra, ám Emir Kusturica azonos című filmje tett igazán népszerűvé. Sidran ma is ír, Szarajevóban él – nem mellesleg sakkmesterjelölt is –, és talán kissé elnémul annak hallatán, hogy 2015-ben, Vajdaságban közreadták egyik sikeres művét magyar nyelven. A regényt Rajsli Emese tanár, műfordító fordította le, az újvidéki Forum Könyvkiadó pedig traN(s)akció elnevezésű sorozatában adta ki. A zsebformátumú, alig több mint százoldalas kötet minden bölcsességével most is kiváló olvasmánynak ígérkezik.

 Széles a Duna

Közkinccsé váltak a már egyébként is annak számító kupuszinai népdalok egy új kötetnek és a néhai Bodor Anikó köszönhetően. A budapesti Ünnepi Könyvhét előtt hagyta el a nyomdát a Széles a Duna című, méreteiben is tekintélyes népdalválogatás a Vajdasági Magyar Művelődési Intézet, a Forum Könyvkiadó Intézet közös kiadványa. A csaknem 500 oldalas kötet két CD-t tartalmaz, melyek a könyv anyagának szerves részeként ízelítőt adnak abból a rendkívül gazdag népdalkincsből, melyet Kupuszinán/Bácskeretesen lelt fel Bodor Anikó. Az ott talált anyag annyira megragadta, hogy külön számon tartotta, és monografikus kiadását tervezte, de tervét sajnos nem érkezett valóra váltani. Hagyatékának gondozását a Vajdasági Magyar Művelődési Intézet vállalta magára, és ennek jegyében tette közkinccsé a nyugat-bácskai Kupuszina népdalgyűjteményét.

Valamennyi kötet megrendelhető a forumliber.rs honlapon, a csaba@forumliber.rs e-mail címen, a 021/ 457 216-os telefonszámon, azokban a vajdasági könyvesboltokban, ahol magyar nyelvű könyveket is árulnak: Óbecsén, Topolyán, Szabadkán, Magyarkanizsán, Nagybecskereken, Szenttamáson, Újvidéken, Zentán, és Zomborban.