Tudom, hogy ez nem egy verseny, de mi sem szeretnénk lemaradni. Lapunk hasábjain már sokszor szó volt arról, hogy milyen helyesírással jelennek meg a magyar nyelvű szövegek kicsiny hazánkban. Szó volt már a közvállalatok magyar nyelvű oldalairól, legutóbb pedig a szabadkai oldalon olvashattuk egy szórólap szövegét, amelyben volt minden, helyesírási hiba, tükörfordítás, szótévesztés. Nos, ilyesmi nem csak Szabadkán (Szabatkán?) történik meg. Szinte napra pontosan ekkor kaptam kézhez egy Kishegyesen terjesztett szórólapot, egy barátom jóvoltából, amely méltán felveheti a versenyt szabadkai párjával.
Miről is van szó? Egy cég az összes lakosságnak ingyenes dioptria meghatározást és optikai szolgáltatást végez, persze csak ha nálluk vásárol, rendel syeműveget. Mindehhez hozzátehetjük, hogy az akcióra szérdán fog sor kerülni. Mit lehet itt mondani? Talán a legegyszerűbb lenne egy no comment megjegyzéssel elfelejteni az egészet, és a legtöbben minden bizonnyal így is tesznek. Sokszor gúnyolódunk a Google fordítóprogramján, és úgy tűnik, hogy ezt a fordítók is tudják, ezért jóhiszeműen belenyúlnak a szövegbe, további, ezúttal helyesírási hibákat vétve.
Külön érdekesség, hogy szegény Babcsányi Sándor hogyan lett Papcsanyi. Úgy látszik, a zöngésség szerinti mássalhangzópárok mindenfelé megzavarják a nyomtató berendezéseket (lásd Szabatka esetében).
A cég talán abban reménykedik, hogy aki hozzájuk fordul, az úgysem látja tisztán a leírtakat?