Itt és most, ezt kellene átéreznie az embernek, amikor az elmúlás fájdalmával és veszteségeivel szembesül, mint ezekben az október végi napokban is. Hic et nunc. Azt is hozzá kellene éreznie e létbehelyező alapélményhez, hogy vagyok, lenni pedig csakis itt és most lehet, a jelenvalóságban, nem a múltban, nem is a jövőben, nem az emlékeinkben, nem is az álmainkban.
Ego sum. Görögül egó eimi. Héberül csupán egyetlen szó: ehjeh. A magyarban is csak ennyi: vagyok.
Nyelvünk, akárcsak a héber, egy szóval adja vissza az égő csipkebokornál kinyilatkoztatott istennevet (ehjeh, aser ehjeh), a vagyok, aki vagyokot, ami annyit tesz, az én nevem: vagyok. Az indoeurópai nyelvekben elé kell rakni a névelőt is, ami már fordítási nehézségből adódó torzítás, hogyan lehet ugyanis két szóval nevezni azt, aki egy és oszthatatlan? A meg nem értés mai napig folytatódó hosszú története azzal kezdődött, hogy a héber Biblia széles körben elterjedt görög változata, a Septuaginta, így adta vissza a kinyilatkoztatott istennevet: én vagyok, aki van (egó eimi ho ón).
A görögül írt negyedik evangélium legfontosabb – istennévre utaló – mondatai kezdődnek ezzel a (két) szóval, összesen hét van belőlük, de elég csak két alkalomhoz illőt idézni közülük. Az egyik így hangzik magyarul, amely nyelv a föntiek miatt pontosabban adja vissza az eredeti üzenetet, mint a Vulgata latinja vagy a Septuaginta görögje: én vagyok a Jó Pásztor. A másik pedig így: én vagyok az Ajtó. Helyesebb lett volna így fordítani, ahogyan magyarosabban is hangzana: Jó Pásztor vagyok, Ajtó vagyok.
Vigaszul szolgálnak ezek a mondatok november második napján, amikor halottainkra emlékezünk. Magunkban pedig – akiket ilyenkor gyakran megérint a halálgondolat jéghideg szele – a rettenet elrettentéséhez elég csak annyi átérezni, hogy vagyok: mélyen, ott legbelül, ahol lényünk jelenvaló. A félelem menten elillan, mert a vagyok létélményében azzal kerülünk kapcsolatba, aki örök és elpusztíthatatlan.