Kétnapos nemzetközi traumatalálkozót és általános írósztrájkot rendez a Fiatal Írók Szövetsége csütörtökön és pénteken. A mindkét napon 17 órakor kezdődő rendezvénynek a budapesti Fogasház ad otthont, a programot előadások, kerekasztal-beszélgetések, felolvasóestek, valamint „fényírás” színesíti.
„A program végén a meghívott írók, költők műveiből vett idézeteket vetítünk a falakra, tehát egyfajta képi installáció készül. Ezt követően dj-k zenélnek” – mondta Kollár Árpád, a FISZ elnöke az MTI-nek. Kifejtette, hogy a rendezvény célja a közép-európai térségben élő írók, költők találkozása. A négy szekció előadói között lesznek történészek, szociológusok, a hívó szó a trauma, ami a térség valamennyi országában más-más fogalmakat mozgósít. A magyar alkotók mellett várnak vendégeket Szlovákiából, Csehországból, Romániából, Szerbiából és Horvátországból is.
Kollár Árpád szerint a csütörtökre meghirdetett „nemzeti írósztrájk” inkább ironikus és önironikus gesztus, mint valódi tiltakozás. „Felszólítunk minden nyelvünkért, nemzetünkért felelősséget érző írót, költőt, irodalmárt, kritikust, esszéistát és közírót, hogy február 14-én 0 óra 3 perctől 23 óra 59 percig mindennemű írásbeli megnyilatkozástól tartózkodjék. Egy árva szót sem fogunk leírni” – olvasható a Facebookon közzétett felhívásban.
Az elnök szerint bár minden fiatal alkotónak fájt, hogy 2012-ben elmaradt a Móricz Zsigmond-ösztöndíj, a sztrájkot alapvetően nem ez hozta létre. „Ez csupán egy magas labda, hiszen a sztrájk nemcsak a Valentin-nappal, hanem a 2012-es Móricz-ösztöndíj elmaradásának évfordulójával is egybeesik, ami éppen 48 ezer 797 nappal van Móricz Zsigmond születése után” – jegyezte meg Kollár Árpád.
ÚTJÁRA INDUL A SZLÁV TEXTUS
A Szláv Textus internetes portál február 16-án este 7 órai kezdettel rendezi meg első hivatalos premierjét a budapesti Frisco kávézóban. A felület célja, hogy minden szláv vonatkozású irodalmi eseményt, személyt, aktualitást egy platformon összegyűjtsön.
A szláv irodalmak helyzetéről, múltjáról, jelenéről és jövőjéről, magyarországi fogadtatásukról beszélgetnek a SzlavTeXtus.blog.hu meghívott vendégei Hanzelik Gábor, Németh Orsolya, Nicheva Stefka, Pócsföldi József, Simándi Csaba, Várkonyi Alma és Walkó Ádám.
Az esemény moderátora Szekeres Dóra újságíró, a Litera szerkesztője.
PILINSZKY JÁNOS VERSEI ÚJ ANGOL FORDÍTÁSBAN
Magyar versek angol fordításban, köztük Pilinszky János több költeménye jelent meg Londonban Clive WilmerNew and Collected Poems című kötetében, amelyet csütörtökön mutatnak be a Balassi Intézet – Londoni Magyar Intézet székházában a British Hungarian Fellowshippel közösen.
A kötet Clive Wilmer saját versei mellett ötven versfordítást is tartalmaz, ezek közül 36 magyar költemény, többek között Pilinszky János versei, amelyeket Clive Wilmer és Gömöri György előadásában hallgathat meg a közönség a magyar intézetben.
Clive Wilmer a Cambridge-i Egyetem tanára, és angol irodalmat oktat a Sidney Sussex College-ban.
Idáig mintegy húsz magyar költő alkotásait fordította le angolra, többek között Radnóti Miklós, Petri György és Gömöri György köteteiből válogatva.
KALÁSZ MÁRTONÉ ÉS JEAN-LUC MOREAU-É AZ IDEI BALASSI-KARD
A Balassi Bálint-emlékkardot idén Kalász Márton magyar költő és Jean-Luc Moreau francia műfordító vehette át a szerdai ünnepségen a Gellért Szállóban. A magyar alapítású nemzetközi irodalmi díjat a kitüntetetteknek Kiss-Rigó László megyéspüspök és Szilágyi Áron, a kardvívás londoni olimpiai bajnoka adta át.
Kalász Márton József Attila- és Prima Primissima-díjas költő, író, műfordító, a Magyar Művészeti Akadémia tagja, a Magyar Írószövetség 2001 és 2007 közötti elnöke gazdag életművéért, irodalomszervező munkásságáért vehette át az elismerést.
Jean-Luc Moreau-t irodalmi, nyelvészeti és fordítói munkásságáért többször kitüntették Magyarországon és Franciaországban. Több Balassi-verset ültetett át francia nyelvre és szerkesztőként is segítette a XVI. századi európai költőóriás munkásságának megismertetését Franciaországban. Ezzel a tevékenységével érdemelte ki a díjat.