2024. november 21., csütörtök

Kultúrák közötti közvetítés

A Könyvet a szórványba! program keretében Nagykikindán bemutatták a traN(S)akció sorozat kiadványait

Pénteken este a Könyvet a szórványba! program keretében a nagykikindai Egység Művelődési Egyesületben Rajsli Emese szerkesztő és Orovec Krisztina műfordító bemutatta a traN(S)akció című sorozat kiadványait.

A sorozat tizenhat könyvből áll összesen, elsősorban szerb, horvát és bosnyák szerzők alkotásainak a fordításai, köztük regények, novellás- és verseskötetek.

– Amikor Abdullah Sidran Emlékszel-e Dolly Bellre? című könyvét lefordítottam, megkerestem Németh Ferencet, a Könyvkiadó akkori igazgatóját, és megállapodtunk a kiadásában. Közben igazgatóváltás történt, és Virág Gáborral, az új igazgatóval egy sorozat elkészítéséről állapodtunk meg – mesélte a szerkesztő.

A Forum Könyvkiadó Intézet ezzel a sorozattal szerette volna a már elveszett irodalmi-kulturális kapcsolatot feleleveníteni.

– A Forum Könyvkiadó Intézet mindig is feladatának tekintette azt, hogy közvetítsen a délszláv és a magyar irodalom között. A kiadónak nemcsak Vajdaságban vannak olvasói, számára a magyar könyvpiac is piacot jelent. Minden magyar fordítás először a Forumban jelent meg, így Ivo Andrić Híd a Drinán című magyar nyelvű kiadványa, de nemcsak délszláv nyelvekről fordított a Forum, hanem fordítva is működött, tehát József Attila, Radnóti Miklós és Ady Endre verseinek szerb nyelvű fordításai is megjelentek jeles szerb írók tollából, így Danilo Kištől is – mesélte Rajsli Emese.

A sorozat előzményeként tekinthetünk az E-szerelem című antológiára, amit Faragó Kornélia nyugalmazott egyetemi tanár szerkesztett, mondta Orovec Krisztina műfordító.

– Ez a kiadvány kortárs szerb, bosnyák, horvát szerzők műveinek a színe-javát tartalmazza. Faragó Kornélia tanárnő felkarolta az egyetemi hallgatókat, szétosztott közöttük egy csomó szöveget és megvizsgálta, hogy kinek van tehetsége a műfordításhoz. Akinek jól ment, az kapott még szövegeket, és ezzel a tanárnő kinevelt egy műfordító nemzedéket. Ezekből a fordításokból állt össze az E-szerelem című antológia. Nagyon kevés a műfordító Vajdaságban. Azok, akik korábban fordítottak, vagy elköltöztek, vagy már nem fordítanak, fiatal műfordítókra pedig állandóan szükség van – mutatott rá Orovec Krisztina.

A Könyvet a szórványba! programot a Magyar Nemzeti Tanács és a Nemzeti Kulturális Alap támogatta.

80 éves a Magyar Szó, Magyar Szó Online kiadás

Nyitókép: Orovec Krisztina és Rajsli Emese beszélgettek a traN(S)akcióról (Vidács Hajnalka felvétele)