2024. július 18., csütörtök

NEMZETITANÁCS-VÁLASZTÁSOK: Zűrzavar az értesítésekkel

Muškinja Heinrich Aniko: Technikailag kivitelezhetetlen volt lefordítani a szavazóhelyek címét

Újabb gondok merültek fel a nemzetitanács-választásokkal kapcsolatban, ugyanis a polgároknak – bár időben megkapták a szavazásról szóló értesítéseket – azzal kellett szembesülniük, hogy az értesítéseken szerbül, cirill betűs írással tüntették fel a szavazóhelyek címeit.

A szavazólapokkal kapcsolatban a Magyar Remény Mozgalom azonnal kiadott egy közleményt, amelyben kifejtik, hogy „a választási meghívók ugyanis amolyan bábeli zűrzavarra emlékeztető stílusban kerültek kiküldésre. [...] Ezzel a szerb állam megmutatta, hogy az egyenrangú nyelvhasználat témájában semmivel sem különb, mint Szlovákia”. Ugyanakkor aggodalmuknak adtak hangot, hogy a „szerbül gyengébben beszélő magyar polgárok tehát a meghívó alapján nem biztos, hogy tudni fogják, hol kell leadniuk voksukat a Magyar Nemzeti Tanács választásokon”.

Annak érdekében, hogy megtudjuk, miképp történhetett mindez, felkerestük Tordé Rozáliát, a Központi Választási Bizottság elnökét, aki azt mondta: ő maga is így kapta meg az értesítést, valamint hogy az értesítések kitöltését illetőleg nem a KVB az illetékes. Ugyanezt megerősítette Muškinja Heinrich Aniko, az emberi jogi és kisebbségügyi minisztérium államtitkára, aki kifejtette, erre azért került sor, mert technikailag egyszerűen kivitelezhetetlen volt lefordítani a választói helyek címét, kiváltképp ilyen rövid idő alatt.

– A községek nyomtatták ki az értesítéseket, a szavazóhelyekre vonatkozó adatokat pedig eleve szerb nyelven, cirill betűvel írva kaptuk meg a községektől. Ez az adat minden kisebbségi közösségnél egyformán lett feltüntetve – mondta lapunknak az államtitkár.

Mint kifejtette, a községek és a minisztérium közötti levelezési nyelv eleve a cirill írásmódú szerb, ezért a szavazóhelyekre vonatkozó adatok ugyanígy érkeztek meg, és miután azok jóvá lettek hagyva, szintén szerb nyelven, cirill írásmóddal lettek továbbítva az adatbázisból a községeknek. Mint megjegyzi: a számítógépes rendszer nem teszi lehetővé ezeknek az adatoknak az automatikus fordítását, és az értesítések lefordítása csupán úgy lett volna lehetséges, ha azokat külön-külön kézzel fordítják le. Ehhez azonban nem voltak adottak a feltételek. Ugyanakkor az értesítés nyelve az adott kisebbségi közösség nyelve.