2024. július 18., csütörtök

„Gyakorlatiasság” miatt szerbül

A többnyelvűséget könnyebb deklarálni, mint megvalósítani (Fotó: Kecskés István)

Nagybecskereken a szerb mellett hivatalos használatban van a magyar, a szlovák és a román nyelv és írás is. Hogyan néz ki azonban ennek a jognak a gyakorlati megvalósítása, arról nemrég megbizonyosodhatott a Magyar Nemzeti Tanács is, amikor a magyarul megírt határozatának szerbre fordítását kérte tőle a városi képviselő-testület titkárnője. Az ügyről szerdán véleményt mondott Traian Pancarichan nagybecskereki polgári jogvédő-helyettes.

A nagybecskereki városi képviselő-testület felkérésére az MNT javaslatot tett a helyi kisebbségi tanács magyar képviselőjének a személyére. Az erről szóló – magyar nyelven írt – határozatot eljuttatták a helyi önkormányzathoz. A vkt titkára, Ivana Bjeletić azonban válaszlevelében azt kérte az MNT-től, hogy a magyar szöveget fordítsák le szerbre. Tekintettel arra, hogy a város statútumának ötödik szakasza szerint a magyar nyelv és írás is hivatalos használatban van, az MNT a polgári jogvédőhöz fordult.

A helyi parlament titkára arról tájékoztatta Traian Pancarichan nagybecskereki polgári jogvédő-helyettest, hogy a vitás végzés magyar szövegét kétnyelvű űrlapra írták, a szerb oldalon pedig csak az aláírás szerepelt. Mint mondja, nem volt szándékában megsérteni senkinek a jogát, hanem csak a gyakorlatiasságot tartotta szem előtt, amikor az űrlap szerb nyelvű részének a kitöltését kérte. Azt is közölte, hogy az eset miatt írásban kért bocsánatot a MNT-től.

Traian Pancarichan szerint a vkt titkárnője köteles lett volna átvenni a magyar nyelvű határozatot, mert nincs jogában fordítást kérni. Végső esetben lefordíthatta volna a határozatot a város költségén. Ezért javasolja a magyar nyelven eljuttatott dokumentum átvételét, a városi képviselő-testületet pedig arra biztatja, hogy tegyen meg mindent a hivatalos használatban levő kisebbségi nyelvek érvényesítése érdekében.