2024. november 25., hétfő

Kirké szigetén

A Szabadkai Városi Könyvtárban Kirké szigetén címmel tartott irodalmi estet a Szerb Irodalmi Társaság és a zEtna. A rendezvényen Géczi János, Beszédes István, Draginja Ramadanski, Vladan Matijević, Radics Viktória, Marija Šimoković, Ladik Katalin, Zvonko Karanović és Ladányi István vett részt. Íróktól saját műveket hallhattunk, amelyekről más résztvevők megoszthatták gondolataikat. A művek találkoztak a felvetett tematikus körben, harmonizáltak egymással: a versekből, prózákból valódi és elképzelt szigetek jöttel elő, vagy a sziget egyebek között hasonlatként jelent meg.

Beszédes István az est egyik moderátoraként arról szólt, hogy a Szerb Irodalmi Társaság és a zEtna együttműködéséből milyen projektum született, azaz mi hozta össze az est részvevőit.

– Négykezeseket készítünk. Négykezesekkel már 2001 óta foglalkozik a zEtna. Ezeket a szerzők általában külön írják meg, a fordítók pedig külön fordítják. A szerzők gyakran soha nem is találkoznak, esetleg miután megszületnek a szövegek. Ezúttal viszont közösen a Szerb Irodalmi Társasággal – amelyet nagyszerű kortárs írók alkotnak – kitaláltuk, hogy egy sorozatot indítunk. A magyar szerzők a zEtna által, míg a szerb ajkúak a Szerb Irodalmi Társaság révén kerülnek a projektumba. Irodalmi találkozót szerveztünk, tizenkét résztvevővel, azaz hat szerzővel és hat fordítóval. A résztvevők a Zenta melletti Paphalmon, illetve az ott található etnofaluban lettek elszállásolva. Ott alkotnak, ismerkednek a környezettel és a témával, amit „nem kötöttünk meg szorosan”, de egy szigetre összpontosít. Fizikai értelemben, az a bizonyos „sziget” a szép kis barackfás kert, ahol zajlik a találkozó. Egy magas löszfal tetejéről látjuk a kilométerekkel odébb elhelyezkedő Zentát a völgyben. Gyönyörű környezet. Más értelemben azonban ez a sziget bármi lehet – fejtette ki Beszédes István, aki a négykezes alkotófolyamatot is részletezte.

– Egy szerző megír egy szövegkezdeményt, az első néhány oldalt. Miután a fordító lefordította, átküldik a partnerszerzőnek, aki elhelyezi a maga szövegrészét a szövegbe. Ez lesz az ún. betolakodó szöveg, megmozgatja az eredetit, megpróbálja ellopni. A szöveg azután az újbóli fordítás után visszakerül eredeti szerzőjéhez, aki lezárja, összeköti a saját szövegét a becsöppent idegen résszel. A folyamat végeként viszont az ún. betolakodó írás szerzője is lezárja a szöveget, és ekkor akár még változtathat is rajta. A teljes szöveg megszületésének tehát négy fordulója van. A szerzőpárosok kialakításánál arra ügyeltünk, hogy legyen bennük hasonlóság, például a műveik témája, a hangulata vagy a szerzők érdeklődési köre. A projektumban résztvevő szerzők kivétel nélkül óriási elkötelezettséget éreznek a művészet tisztasága iránt. Nyíltan vallják, hogy a művészetnek nélkülözhetetlen szerepe van a valóságunk értelmezésében – mondta Beszédes István, aki azt is hozzátette, hogy az így született művekből jövő ilyenkorra kiadványt szeretnének megjelentetni, addig pedig részleteiben a zEtna honlapján olvashatók majd.

80 éves a Magyar Szó, Magyar Szó Online kiadás