Föltehetően mindannyian találkoztunk már a fehér technika (avagy fehértechnika) kifejezéssel, amelyről azonnal megállapíthatjuk, hogy tükörfordítás a szerb bela tehnika szókapcsolatból. Élőbeszédben, feliratokban, szórólapokon, hirdetésekben fordul elő, esetleg olyan felhívásban, amely az elektronikai hulladék szelektív gyűjtésére vonatkozik. Ugyan a fehértechnika jelentésének megfejtése – ha ismerjük a szerb nyelvet – nem okoz számunkra gondot, és azon is eltűnődhetünk, hogy magyarul vajon egybe- vagy különírva helyes-e, ám ez az elmélkedés hiábavalónak bizonyul, mert leszögezhetjük, hogy a magyar nyelv nem ismer ilyen kifejezést, a tükörfordítás helyett a háztartási eszközök gyűjtőnévvel illetjük azokat a berendezéseket, amelyeket a szerb nyelv bela tehnika formában ismer.
A tükörfordítás, vagyis szó szerinti fordítás nem feltétlenül káros a célnyelv (esetünkben a magyar) szempontjából, hiszen számos olyan szó(kapcsolat) honosodott meg a nyelvünkben, amely ennek a folyamatnak az eredménye, a fehér technika (fehértechnika) azonban fölösleges kölcsön, ugyanis már „jól bevált” erre a célra a háztartási berendezések kifejezés. Így a tárgyalt szerkezet illeszkedik a téves tükörfordítások csoportjába az olyanokkal együtt, mint például a rovatunkban már elemzett szabadügynök (free agent – szabadon igazolható játékos), szanitáris csomó, vizesgóc (sanitarni čvor – helyesen vizesblokk), miholi regatta (Miholjksa regata – Szent Mihály-napi regatta) stb.
Ha csupán arra szorítkozna írásunk témája, hogy honnan ered a fehértechnika szó, és helyes-e a használata, akkor már le is zárhatnánk a szöveget, ezeket a kérdéseket ugyanis megválaszoltuk. Érdemes ugyanakkor még egy kicsit elidőzni a szerb bela tehnika szókapcsolatnál, és megvizsgálni, honnan ered. Minthogy a háztartási gépek széles körű alkalmazása tájainkon néhány évtizedre nyúlik vissza – elektromos eszközökről lévén szó, amelyek villanyárammal működnek –, maga a bela tehnika kifejezés is viszonylag új keletű. Föltételezhetjük, hogy a szerb nyelvbe ugyancsak tükörfordítással került be, legalábbis erre enged következtetni az a tény, hogy az angolban elterjedt a white goods, szó szerinti fordításban fehér áruk, fehér termékek, fehér árucikkek. Ennek jelentése azokat az eszközöket fedi, amelyeket mi (nagyobb) háztartási gépekként tartunk számon: mosógép, szárítógép, hűtőszekrény, fagyasztó (mélyhűtő), mosogatógép, tűzhely. Hogy miért white, azaz fehér? Egyszerűen azért, mert ezek a berendezések hagyományosan fehér színűek, és a white goods elnevezés annak ellenére megmaradt, hogy ma már a fehér mellett sok más színben beszerezhetők a mosógépek, hűtőszekrények stb. Nem tartozik ide minden háztartási eszköz, vannak ugyanis olyan (többnyire kisebb) berendezések, amelyeket az angolban a brown goods, azaz szó szerint barna árucikkek névvel illetnek: televízió, DVD-lejátszó, házimozi-rendszer stb., a magyarázat szerint szintén az alapszínből, vagyis a kezdeti tévékészülékek fautánzatú borításából eredően. Tovább árnyalva a színskálát, megemlítjük, hogy ezek mellett létezik a grey goods kifejezés is (szürke árucikkek), amelynek egyik jelentése a számítógépes felszerelésekre utal.
Visszakanyarodva kiinduló színünkhöz, a fehérhez, ki kell térnünk arra is, hogy a magyarban ismeretes a fehéráru szakszó, amelynek szótári jelentései között azonban nem találjuk meg a szerb bela tehnikáéval megegyezőt. A magyar értelmező kéziszótár (2003) fehéráru szócikke a következő jelentésekről tájékoztat: tojás nélkül, gyárilag készült tészta; a húsiparban: zsiradék; fehérített szövet vagy a belőle készült ruhanemű; tisztítva színtelen kőolajipari termék (pl. a benzin). Internetes találatok ugyanakkor arról árulkodnak, hogy a műszaki/háztartási cikkekre is alkalmazzák a fehéráru elnevezést (szintén „szakszóként”), feltehetően az angol nyelv hatására, esetleg kifejezetten fordításszövegekben. Úgy tűnik, ez az idegen nyelvi hatás nem bizonyult elég erősnek ahhoz, hogy az értelmező szótár készítői felvegyék az állományba ezt a jelentést is; és hozzá kell tennünk, hogy a fehéráru szó az internetes találatok száma alapján összes jelentését egybevetve sem mondható gyakorinak. A fehértechnikánál kétségkívül szerencsésebb a fehéráru, ám ahogyan már rámutattunk, valójában nincs is szükség ezekre a kölcsönkifejezésekre, jól bevált ugyanis a háztartási gépek/eszközök/berendezések elnevezés. A technika azért is problémás – a tükörfordítás mellett –, mert a szerb nyelvben ugyan a tehnika szó egyik jelentése: műszaki berendezés, gépezet, felszerelés; ám a magyarban a technika önmagában nem jelent gépet, berendezést, csak -i képzős, körülíró szerkezetekben fordul elő ebben az értelemben.
Röviden válaszolva tehát a címben feltett kérdésre, a technika a magyar nyelvben valójában soha nem lehet fehér; ha annak látjuk, akkor az csak a szerb nyelv hatása. Így arról sem érdemes véleményt alkotni, hogy egybe- vagy különírva helyes-e a fehértechnika, helyette a technikai/műszaki eszköz, berendezés, gép, felszerelés használatos.