Hasznos tanácsokkal, pozitív és negatív példák bemutatásával látták el a Magyar Nemzeti Tanács Szabadkán megtartott fordítói szemináriumának résztvevőit az előadók. A szemináriumot az önkormányzati fordítók számára szervezték. Orosz János tartományi segédtitkár, a tartományi fordítószolgálat egykori igazgatója a tartományi fordítószolgálatról beszélt. Ismertette a fordítószolgálat tevékenységét, és arról is szólt, hogy hányan, milyen körülmények között, hogyan dolgoznak. Mint megtudtuk, a fordítók, tolmácsok túlterheltek, a fordítók többet teljesítenek a napi normánál, anyagtorlódás van, az igények ugyanis nőttek, a fordítók létszáma azonban nem növekedett. A magyar csapatban három fordító és egy gépíró van, akik régi számítógépeken dolgoznak, nyáron légkondicionáló nélküli irodában, és meg kell küzdeniük azzal a hozzáállással is, hogy sokszor a fordítói munkát lebecsülik, és sokan hajlamosak bírálni. Mindezek ellenére munkájukat lelkiismeretesen végzik.
Nagy Georgina, a tartományi fordítószolgálat fordítója a tapasztalatait osztotta meg a résztvevőkkel, és hasznos tanácsokkal látta el őket. Felhívta a figyelmet egyebek mellett az összefüggések keresésére, a kifejezések értelmezésének fontosságára, sőt arra is, hogy a szakirodalom, azaz a szótárak, szakkönyvek legyenek a fordító keze ügyében, és még véletlenül se használják a google fordítóprogramját. Ezenkívül sok példát is mutatott a rosszul fordításra.
Őt követte dr. Letsch Endre rendkívüli egyetemi tanár, az újvidéki Jogtudományi Kar egykori egyetemi lektora, ő szintén a nyelvhasználati hibákról beszélt, és tanácsokat adott ezek kiküszöböléséhez. Például ahhoz, hogy az elcsépelt idegen szavak mivel helyettesíthetők.
Dr. Várnai Judit Szilvia, a Terra Ignis Kft. ügyvezetője, az ELTE Fordítóképző óraadója az új terminusok teremtéséről és fordítástechnikákról beszél, Németh János szinkronfordító pedig a tolmácspraktikákról.