Danilo Kiš, a szabadkai születésű író munkásságára számos magyar költő hatott. Ezt a kapcsolatot tárta fel a Vajdasági Magyar Szövetség belgrádi városi szervezetének helyiségeiben megtartott előadásában Marko Čudić, a Belgrádi Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének tanára. Mindenekelőtt a nagy magyar költőkkel: Ady Endrével, József Attilával és Radnóti Miklóssal foglalkozott, így az előadás során megtudhattuk, a fiatal Danilo Kišre Ady Endre volt a legnagyobb hatással. Egy alkalommal Kiš megjegyezte, hogy Ady Endre versei között az ember minden lelkiállapotára talál egy verset. Már 18 éves korában elkezdte Ady verseit fordítani és élete során összesen 99 verset fordított le. Danilo Kiš szeretett válogatni a versek között és saját megítéléséhez, értékrendjéhez hűen fordított Adytól, József Attilától, vagy éppen Radnóti Miklóstól, így neki köszönhetően a szerb ajkú költészetkedvelők is megismerkedhettek ezekkel a magyar költőkkel.
De mint Marko Čudićtól megtudtuk, nemcsak a klasszikus magyar irodalom volt hatással Danilo Kišre, hanem a kortárs irodalom is, így egy hét múlva folytatja előadássorozatát és Kiš életének és munkásságának bemutatását, amikor Juhász Ferenc, Petri György és Pilinszky János verseihez való kötődését mutatja majd be.