2024. november 25., hétfő

Káosz és zűrzavar

Áthúzásokkal és aláírásokkal teli, többszörösen javított feladatlapok és újabbnál újabb jegyzőkönyvek az általános iskolások záróvizsgáján

Az elmúlt évek során soha nem érkezett ennyi javítókulcs-kiegészítés az általános iskolák végzős diákjainak felvételi vizsgájára, illetve záróvizsgájára vonatkozó feladatlapokkal kapcsolatban, mint az idén, mondja Sárosi Gabriella, a zentai Stevan Sremac Általános Iskola igazgatónője, aki szerint a feladatlapok magyar nyelvű fordításaival kapcsolatban is igen sok probléma merült fel, aminek legnagyobb kárát maguk a diákok látták.

– Egy hét távlatából visszatekintve az eseményekre, már nem tűnik annyira szörnyűnek a rengeteg módosítás, helyesbítés és kiigazítás. A történtekről csupán az áthúzásokkal és aláírások teli, többszörösen javított feladatlapok és az újabbnál újabb jegyzőkönyvek tanúskodnak – magyarázta lapunknak nyilatkozva Sárosi Gabriella, a zentai Stevan Sremac Általános Iskola igazgatónője, majd így folytatta: – Az elmúlt több mint egy évtizedben, amióta koordinátorként részt veszek a nyolcadikosok előbb felvételinek, majd később záróvizsgának nevezett vizsgájának lebonyolításában, még soha nem érkezett ennyi javítókulcs-kiegészítés, mint az idén. Minden alkalommal be kellett hívatnunk a bizottsági tagokat, hogy átnézzék a kérdéses feladatokat, és újra pontozzák azokat. Mindez korántsem ment zökkenőmentesen, hiszen a középiskolákban az elmúlt héten még javában folyt a tanítás és az érettségi vizsgáztatás. Ráadásul azok a tanárok, akik részt vettek a záróvizsga megszervezésében és lebonyolításában, az elvégzett munkájukért semmiféle anyagi juttatásban nem részesültek, ehelyett majd az úgynevezett 44 órás belső képzésükhöz kapnak 8–16 órányi kiegészítést. Mi, igazgatók pedig hajnalban keltünk, rendőri kísérettel mentünk a tesztekért, folyamatosan szerveztük és ellenőriztük a munkát, és mindennap azért imádkoztunk, hogy meg ne ismétlődjön a tavalyi záróvizsga-megsemmisítés.

A Stevan Sremac Általános Iskola igazgatónője azt is nehezményezi, hogy viszonylag sok probléma merült fel a feladatlapok magyar nyelvű fordításaival kapcsolatban is, aminek a legnagyobb kárát maguk a diákok látták.

– A magyar fordítók sajnos nem voltak a helyzet magaslatán. Nem érezték át annak a felelősségét, hogy egy rosszul lefordított szó vagy meghatározás milyen következményekkel járhat a magyar ajkú záróvizsgázó tanulók számára. Sőt, kétértelmű utasítások is előfordultak. A vegyes összetételű tesztben például a gyerekek vonallal is összekötötték a fogalmakat a jelentésükkel, meg a fogalom előtti vonalra is beírták a megfelelő betűt, hiszen az volt az utasítás számukra, hogy: „Kösd össze a bal oldali oszlopban lévő kifejezéseket a jobb oldali oszlopban lévő jelentésükkel. Írd be a megfelelő betűt az üres vonalra!” – magyarázta Sárosi Gabriella, aki elmondta, az anyanyelvi, a matematikai, valamint a vegyes összetételű feladatokat tartalmazó feladatlapok javítókulcsai is módosításra szorultak, aminek következtében június 21-én, szombaton a tanulók nem fellebbezhettek azokra a tesztfeladatokra, amelyeknek a javítására csak azon a napon került sor.

– Az anyanyelvi feladatokat tartalmazó feladatlapok közül a szerb nyelvű esetében az ötödik feladat megoldókulcsa került kiegészítésre és módosításra, a magyar nyelvű esetében pedig a második és a kilencedik feladatot kellett újra pontozni – hangsúlyozta az igazgatónő, hozzátéve, a második feladat estében az újrapontozás során figyelembe kellett venni azt, hogy a feladat ötödik sorának megoldásaként több válaszlehetőség is elfogadható volt: (a kiadás) éve, valamint az év, illetve a kiadás ideje meghatározás is. Mindennek jelentősége abban állt, hogy a feladat pontozása során az ötből háromnál kevesebb helyes válaszért nulla pont, három vagy négy helyes válaszért fél pont, öt helyes válaszért pedig egy pont járt. A kilencedik feladatban, amely a szólások kiegészítésére irányult, az újrapontozáskor szintén több válaszlehetőség is elfogadhatóvá vált: a túljárt az eszén esetében a túljár is elfogadhatóvá vált, az átesik a ló másik oldalára esetében pedig az átesett a ló másik oldalára, valamint az átesik/átesett a ló túloldalára is.

A matematikai feladatlap esetében mindkét nyelven a teszt tizennyolcadik feladata volt a javításra szoruló feladat. A javítókulcs eleve megengedte a válaszban megadott számok felcserélését, majd a június 21-én megkapott módosított javítókulcs lehetővé tette azon feladatok pontozását is, amelyekben helyes volt a végösszeg, de nem volt jó a levezetés.

– A vegyes összetételű teszt esetében már a fordításában is tapasztalhatóak voltak jelentős tévedések. Már a teszt megírásának és átnézésének napján jeleztük, hogy a tizennyolcadik feladatban a harmadik pont alatt lévő hegemónia szót hatalomátvételnek fordították, a jelentése azonban hatalmi fölény. A földrajzhoz kapcsolódó kérdések között a teszt tizenhatos feladatában szintén tapasztaltunk fordítási hibát. Mivel a c és d pontokban megadott éghajlati övek fordítása nem felelt meg a szerb nyelvű eredetinek, ezért a magyar anyanyelvű tanulók csak a harmadik pont alatt megadott helyes válaszra kaptak egy pontot, és többen is veszítettek olyan pontot, amelyet előzőleg az első két feladatrész jó megoldásáért kaptak – magyarázta Sárosi Gabriella, aki kiemelte, a vegyes összetételű teszt estében mindkét nyelven kérdéses volt még a tizenötödik kérdésnél az antimon lelőhelyére vonatkozó válasz, de azzal kapcsolatban végül nem került sor módosításra.

A 2013/2014-es iskolaév záróvizsgájának feladatlapjai hivatalosan június 26-án kerülnek fel a www.ceo.gov.rs honlapra, de nem hivatalos formában sok helyütt már napok óta megtalálhatóak.

80 éves a Magyar Szó, Magyar Szó Online kiadás