2024. július 17., szerda

A magyar pedagógusokról elfeledkeztek?

Az óvónői, tanítói, tanári munkahelyre pályázók képességvizsgálatára csak szerb nyelvű tesztek léteznek

A pedagógusi állásra pályázók egy alkalmassági vizsgán esnek át, hogy pszichofizikailag alkalmasak-e az óvodásokkal és diákokkal való munkára. Ezt a tavaly szeptemberben meghozott Oktatási és nevelési rendszer alapjairól szóló törvény130. szakasza irányozza elő, s meghatározza azt is, hogy a tesztelést a Nemzeti Foglalkoztatási Hivatal végzi. Ha már a minisztérium és a törvényt megszavazó parlamenti képviselők is fontosnak tartják ezt az alkalmassági vizsgálatot, akkor elvárható lenne az esélyegyenlőség tiszteletben tartása. Ugyanis megint elfeledkeztek a nemzeti kisebbségekről: a tesztek nincsenek lefordítva magyarra és a többi kisebbségi nyelvre sem. Az egyik tesztben szerb irodalmi szövegek, szólások, közmondások is szerepelnek, amelyeket kiegészíteni, értelmezni kell.

Nyilvánvaló, hogy a minisztérium célja ezzel a teszteléssel az, hogy kiszűrje azokat, akik nem alkalmasak a pedagógusi pályára. Ám ugyanez a minisztérium nem teremtett meg minden feltételt ennek elvégzéséhez, ami abból is látszik, hogy nem fordították le a teszteket a kisebbségek nyelvére, vagy abból, hogy a Nemzeti Foglalkoztatási Hivatal kirendeltségeiben általában egy pszichológus van munkaviszonyban, aki csak munkaideje egy részében végzi a pedagógusok alkalmasságának a megállapítását, s e pszichológusok többsége nem beszéli a magyar nyelvet, illetve esetleg csak keveset tud magyarul.

– Itt Szabadkán több mint 100-an fordultak hozzám, s igen rövid határidő állt rendelkezésemre, hogy elvégezzem a tesztelést – hallottuk Jasmina Kneževićtől, a szabadkai kirendeltség szakmunkatársától, a munkaügyi pszichológia szakemberétől. – Az értelmi képességeket vizsgáló teszt és a személyiségteszt mellett van olyan kérdőív is, amely általános kultúrára vonatkozó kérdéseket tartalmaz, hisz például egy közmondás hiányzó szavait kell kitölteni. Emellett van egy beszélgetés, tehát interjú is, amely sok mindent elárul egy személyről. Ha valaki nem beszél jól szerbül, a tesztek egy részét azért ki tudja tölteni, ahol viszont rosszabbul teljesít, látszik, ha ez a nyelvismeret hiánya miatt történik, s azt figyelembe veszem. Nem hiszem, hogy bárkit az iskolaigazgató azért utasított vissza, mert nyelvi problémák miatt rosszul szerepelt a teszten.

Voltam az általános iskolák és középiskolák igazgatóinak aktívaülésén, ott elmondtam, hogy e tesztek nem léteznek magyar nyelven, de mindenki tudomásul vette az információt, nem történt semmi ez ügyben.

Mint megtudtuk, a tesztek magyar nyelvre való lefordítása nem is olyan egyszerű: – A törvény szerint csakis hivatalos fordítás jöhet számításba és a tesztek standardizálását, adaptálását az adott nyelvre is el kell végezni, ez utóbbi feladatot csakis a Pszichológusok Egyesülete, illetve Az alkalmazott pszichológia Központja végezheti el. Ha elkészülne a fordítás, akkor ezt kellene Vajdaság-szerte hozzáférhetővé tenni a Nemzeti Foglalkoztatási Hivatal kirendeltségeinek munkatársai számára– magyarázta Jasmina Knežević.

Mit tehet a Magyar Nemzeti Tanács?

Beretka Katinka, az MNT nyelvhasználattal megbízott tanácsosa:

– A köztársasági oktatási minisztérium amikor bevezette ezt a képességvizsgálatot, nem vette figyelembe, hogy a magyar nyelv és a többi nemzeti kisebbség nyelve hivatalos használatban van Vajdaság illetve Szerbia egyes részein. Az, hogy csak szerb nyelven léteznek e tesztek, sérti az esélyegyenlőséget. Most a nemzeti tanácsoknak kell kiharcolnia, hogy kisebbségi nyelven is hozzáférhetők legyenek a tesztek. Eddig nem érkezett panasz az MNT-hez, hogy valaki a szerb nyelv nem tudása, vagy hiányos ismerete miatt rossz minősítést kapott volna és emiatt nem tölthette be a megpályázott állást. Amennyiben érkezik ilyen panasz, mindenképp reagálni fogunk rá.

Amit viszont tehetünk: bombázni fogjuk a minisztériumot, hogy juttassa el a tesztet, és kidolgozzuk a magyarság identitásának megfelelő kérdéseket, biztosítunk megfelelő tolmácsot, illetve olyan embert, aki a teszt lefordításánál segít. Hisszük azt, hogy a Tartományi Jogalkotási, Közigazgatási és Nemzeti Közösségekért Felelős Titkárság is a segítségünkre lesz e küzdelemben, amely sajnos nem hoz eredményt máról holnapra.