A Növényevő és a Nemes teremtmények szerzőjének legújabb regénye, a Görög leckék november 27-én jelenik meg magyarul.
Mint ismeretes, idén októberben Han Kangnak ítélte oda a Svéd Akadémia az irodalmi Nobel-díjat. A művész legújabb magyarul megjelenő regényét november 27-én, a szerző születésnapján mutatják be a Turbina Kulturális Központban. Az eseményen Sárközy Bencével, a Libri Kiadói Csoport kiadási igazgatójával és dr. Jin Kyoung Ae műfordítóval, az ELTE Koreai tanszékének oktatójával Ott Anna kulturális menedzser beszélget. A Görög leckékből Hámori Gabriella színész olvas fel részleteket.
Han Kang 1970. november 27-én született a dél-koreai Kvangdzsuban, ahonnan tízéves korában a családjával a fővárosba, Szöulba költöztek, mindössze négy hónappal a vérbe fojtott kvangdzsui diáktüntetés előtt, amelyről azonban csak tizenkét évesen, véletlenül szerzett tudomást: ez a korai, megrázó élmény kihatott az irodalmára, és többek között ez ihlette később a Nemes teremtmények című regényét is.
A szöuli Jonsze Egyetem koreai irodalom szakán 1993-ban végzett, és ekkor kezdett publikálni: előbb verseket, majd novellákat. Han Kang korábban számos hazai és nemzetközi elismerésben részesült, Dél-Korea legrangosabb irodalmi díjától, az I Száng-díjtól a spanyol San Clemente irodalmi díjon át és a francia Medicis- és Émile Guimet-díjakig, de világhírnevet a Növényevő angol fordítása hozta meg számára, amelyért Nemzetközi Man Booker-díjat kapott.
A Svéd Akadémia 2024-ben Han Kangnak ítélte az irodalmi Nobel-díjat „az olvasót a történelmi traumákkal szembesítő, az emberi élet törékenységét feltáró intenzív, költői prózájáért”. Ő az első dél-koreai szerző és az első ázsiai írónő is egyben, aki megkapta az elismerést, és mindössze a tizennyolcadik nő az 1901 óta kiosztott száztizenhét díj közül.
Han Kang napjainkig nyolc regényt írt, ezek közül magyarul a Növényevő 2017-ben jelent meg a Jelenkor Kiadónál Kim Bogook és Németh Nikoletta fordításában, ezt követte 2018-ban a Nemes teremtmények Kiss Marcell fordításában.
Han Kang harmadik magyarul megjelenő regényének fordítója szintén Kiss Marcell. A kötetet olyan egyedülálló és érzéki műként jellemzik a kritikusok, amely minden egyes olvasáskor újabb mélységeket tár fel a valódi kapcsolódásról.
A dél-koreai szerző tíz évvel ezelőtt, 2014-ben járt Magyarországon: a Koreai Kulturális Központ szervezésében Petőcz András íróval beszélgetett a Nyitott Műhelyben.
Kultúra